Читаем Заговор Катилины полностью

Ему бы я спалил усы!

Катилина

Пути

Назад нам нет, и медлить мы не можем.

Друзья, вы - римляне. Сверитесь с духом,

Как накануне ночью. Приготовьтесь

Осуществить наш план и не страшитесь

Ни риска, ни шпионов, ни трудов.

Отправлюсь к войску я, а вы здесь, в Риме,

Подыскивайте и вербуйте тайно

Союзников среди пригодных к бою

Людей всех состояний и сословий.

Я ж иль погибну, иль вручу вам власть.

Я скоро водружу на стенах Рима

Мои орлы. А вы держитесь твердо,

На консула натравливайте чернь

И, чтобы скрыть намерения наши,

Пустите слух, что изгнан я безвинно,

Что должен был в Массилию * уехать,

Что время правоту мою докажет,

Что не способен я поднять мятеж

И что важней мне мир в стране упрочить,

Чем оправдаться иль себя прославить.

Прощайте же, Лентул, Лонгин, и Курий,

И все друзья, и ты, мой добрый гений,

Цетег отважный. В день свиданья мы

Свободе жертву принесем.

Цетег

И мести.

Лентул

Фортуну зреньем наделите, Парки,*

Чтоб видела она, кого ведет,

И никогда его не покидала.

Курий

Ему ее поддержка не нужна:

Кто смел, тот сам своей судьбы хозяин.

Лонгин

Пускай с собой и нашу долю счастья

Он унесет.

Габиний и Статилий

(одновременно)

И пусть оно его

Оберегает.

Катилина

Я всем сердцем с вами.

(Уходит.)

Лентул

Друзья мои, теперь за нами слово.

Через Умбрена я вступил в сношенья

С посланцами аллоброгов, чье племя

Вконец разорено ростовщиками

И у сената римского управы

На них не раз искало, но напрасно.

Мне думается, что таких людей

Как по причине их нужды и бедствий,

Так в силу их воинственного нрава,

Стремленья к переменам и давнишней,

Закоренелой ненависти к Риму

Нетрудно будет в заговор вовлечь.

Важна для нас военная их помощь:

Они вблизи Италии живут

И край их изобилует конями,

Которых нам так сильно не хватает.

С послами я условился о встрече.

Они придут к Семпронии домой,

И я вас всех прошу туда явиться,

Чтоб укрепил ваш вид решимость их:

Кто смел, тот смелость будит и в других.

Габиний

Приду.

Статилий

И я.

Курий

Я тоже.

Цетег

Ну, а мне

Позвольте чем-нибудь другим заняться:

Я не люблю всех этих совещаний.

Зато велите вырезать сенат

И я вам всех сенаторов прикончу

На первом заседанье.

Лентул

Милый Кай,

Ты мог бы нам присутствием своим

Помочь.

Цетег

Нет, нет, я только все испорчу.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Цицерона.

Входят Цицерон и Санга.

Цицерон

Рим за твои заботы, Фабий Санга,

Тебе воздаст. Аллоброги же эти,

Что вняли предложениям злодеев,

Должно быть, сами вряд ли лучше их.

Санга

Они, достойный консул, как послы

Жестоко угнетенного народа,

К тому же потерявшие надежду

На то, что наш сенат поможет им,

Готовы были выслушать любого,

Кто на свободу им хоть намекнет.

Но, поразмыслив и со мною встретясь,

Они увидели, что заблуждались,

И покориться Риму вновь хотят.

Цицерон

Ты говоришь, Умбрен их свел с Лентулом?

Кто он такой?

Санга

Старинный их знакомец,

Давно торговлю с Галлией ведущий.

Цицерон

Привел ли ты послов с собою?

Санга

Да.

Цицерон

Впусти их. Если эти люди честны,

Безмерна их заслуга перед Римом.

Санга уходит.

Вот он счастливый долгожданный случай

Измену обличить и доказать!

Хвала богам!

Санга возвращается с послами аллоброгов.

Почтенные послы,

Союзники испытанные римлян,

Привет! Мне сообщил Квинт Фабий Санга,

Патрон народа вашего, что вас

Лентул на днях склонял через Умбрена

Примкнуть - прошу, садитесь - к мятежу,

Который он с друзьями затевает.

Не допускаю я, чтоб те, кому

Есть что терять и кто в союзе с Римом,

Его врагами беспричинно стали,

Связав себя и свой народ с такими

Отпетыми людьми, как Катилина,

Отчаяньем толкаемый на бунт.

Не безрассудно ль выстроенный дом

Менять на призрачный воздушный замок

И жизнью рисковать посула ради?

Друзья, разжечь в два раза проще смуту,

Чем жертвами ее самим не пасть,

Начать войну легко, закончить трудно.

Сенат уж приказал, чтоб двинул войско

Мой сотоварищ против Катилины,

Который вместе с Менлием объявлен

Врагом отчизны. Часть их сил разбита

Метеллом Целером.* Возвещены

Прощенье - всем, кто лагерь их покинет,

Награда - всем, включая и рабов,

Кто донесет об их передвиженьях.

Здесь в городе я с помощью трибунов

И преторов расставил стражу так,

Что никому нельзя ступить и шагу,

Чтоб я об этом тотчас не узнал.

Поверьте мне, сенат с народом вместе

В величии своем накажут строго

И тех, кто поднял руку на отчизну,

И тех, кто умышляет на нее.

Итак, почтенные послы, все взвесив,

Решайте сами, с кем вам по пути.

Вы просите, чтобы сенат исправил

Вам причиненную несправедливость.

Я обещаю вам не только это

Все милости и выгоды, какими

Рим может отплатить за ту услугу,

Которую, моим советам вняв,

Аллоброги ему бы оказали.

Первый посол

Достойный консул, верь нам: мы - с тобой,

И хоть нас подбивали на злодейство,

Злодеями от этого не станем.

Нет, не настолько мы разорены

И не настолько разумом ослабли,

Чтоб предпочесть бредовые мечты

Исконной дружбе с Римом и сенатом.

Цицерон

Разумное и честное решенье!

Я об одном прошу вас... Где назначил

Лентул свиданье с вами?

Первый посол

В доме Брута.

Цицерон

Не может быть! Ведь Деций Брут не в Риме.

Санга

Но здесь Семпрония, его жена.

Цицерон

Ты прав. Она - один из главарей.

Итак, не уклоняйтесь от свиданья

И постарайтесь все, что вам предложат,

Как можно одобрительней принять.

На похвалы и клятвы не скупитесь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Стихи и поэзия / Драматургия