Республику браните и сенат
И обязуйтесь помогать восставшим
Советом и оружьем. Я ведь вас
Предупредил о том, чего им надо.
Внушите им одно - что говорили
Вы с консулом уже о вашем деле,
Что предписал, ввиду волнений в Риме,
Он вам покинуть город дотемна
И что приказ вам выполнить придется,
Дабы на подозренье не попасть.
Затем, чтоб подтвердить те обещанья,
Которые передадите устно
Вы вашему сенату и народу,
Пускай смутьяны письма вам вручат,
Поскольку без последних головою
Вы якобы не смеете рискнуть.
Их получив, немедля уходите
И сообщите мне, какой дорогой
Покинете вы Рим, а я велю
Вас задержать и письма конфискую,
Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,
Когда обличена измена будет.
Вот что вы сделаете.
Первый посол
Непременно.
Не терпится нам выполнить наказ,
И слов не станем тратить мы.
Цицерон
Идите
И осчастливьте Рим и свой народ.
Мне через Сангу вести шлите.
Первый посол
Понял.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме Брута.
Входят Семпрония и Лентул.
Семпрония
Когда ж придут послы? Я ждать устала.
Скажи, у них ученый вид?
Лентул
О нет.
Семпрония
А греческим они владеют?
Лентул
Что ты!
Семпрония
Ну, раз они не больше чем вельможи,
Не стоит мне их ожидать.
Лентул
Нет, стоит.
Изумлена ты будешь, госпожа,
Их сдержанностью, мужественной речью
И строгою осанкой.
Семпрония
Удивляюсь,
Зачем республики и государи
Боятся женщин назначать послами,
Хоть мы могли б служить им, как мужчины,
В том ремесле, какому дал названье
Почетного шпионства Фукидид! *
Входит Цетег.
Пришли они?
Цетег
А я откуда знаю?..
Я что тебе - доносчик или сводник?
Лентул
Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.
Цетег
Тогда зачем же путать баб в него?
Семпрония
Меж женщин есть не меньше заговорщиц,
Чем меж мужчин изменников, мой милый.
Цетег
Была бы ты права, будь я твой муж
И если б речь шла только о постели.
Но если я себя в иных делах
Дам паутиной клятв твоих опутать,
Я соглашусь в ней умереть, как муха,
Чтоб мной ты угостилась, паучиха.
Лентул
Ты чересчур суров, Цетег.
Цетег
А ты
Учтив не в меру. Я предпочитаю
Стать жалким изуродованным трупом,
Как дикий Ипполит,* чем полагаться
На женщин больше, чем на вольный ветер.
Семпрония
Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,
Коль есть она у вас, хранить умеют,
И слово их не менее весомо,
Чем ваше.
Цетег
Где уж, Калипсо * моя,
В словах и в весе мне с тобой тягаться!
Входит Лонгин.
Лонгин
Послы пришли.
Цетег
Благодарю, Меркурий,*
Ты выручил меня.
Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.
Лентул
Ну что, Вольтурций?
Вольтурций
Они желают говорить с тобой
Наедине.
Лентул
О, все идет, как было
Предсказано Сивиллой!
Габиний
Да, как будто.
Лентул отводит послов в сторону.
Семпрония
Ну, а со мной им говорить угодно?
Габиний
Нет, но принять участие в беседе
Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.
Семпрония
Не нравится мне, что меня обходят.
Цетег
Чем будут нам аллоброги полезны?
Они ведь не похожи на людей,
Вселенную способных ввергнуть в ужас.
Любой из наших тысячи их стоит.
А нам нужны союзники, чей взгляд
Разлил бы бледный страх по лику неба,
Юпитера заставив задрожать
И молнию метнуть в них лишь затем,
Чтобы увидеть их неуязвимость
Иль если, сражены перуном все же,
Они повиснут, словно Капаней,*
На стенах высочайших вражьих башен,
Второю молнией их сбросить вниз.
Лентул, ты слишком долго говоришь.
За это время можно было б солнце,
Луну и звезды погасить, чтоб мир
Лишь мы огнем пожара озаряли.
Лентул
Вы слышали, каков смельчак? Такими
Людьми род человеческий и крепок.
Такие миром движут.
Семпрония
Как ни грубо
Он говорил со мною, признаю,
Что духом он - прямой и неподдельный
Потомок Марса.
Первый посол
Нет, он истый Марс.
За честь я счел бы с ним побыть подольше.
Лентул
Я вижу, вы спешите, чтобы консул
Не заподозрил вас. Хвалю за это.
Вы требовали писем - вот они.
Идемте. Мы печатями и клятвой
Скрепим их. Вы получите письмо
И к Катилине, чтобы он при встрече
Со всем доверием отнесся к вам.
Наш друг Вольтурций вас к нему проводит,
А вы скажите нашему вождю,
Что в Риме все готово, что уже
Речь Бестием написана, с которой
Он как трибун к народу обратится
И ловко за последствия войны
Ответственность на Цицерона свалит,
Что, как и вы, мы ждем его прихода,
Который всем свободу принесет.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Флакк и Помтиний.
Цицерон
Я за исход войны не опасаюсь
Ведь наше дело право, и к тому же
Оно в руках надежных. Мой товарищ
Серьезно болен - у него подагра.
Он в бой войска вести не может сам
И сдал Петрею, своему легату,
Над ними власть. Тот опытней его,
Поскольку вот уж скоро тридцать лет,
Как в должностях трибуна * иль префекта,*
Легата * или претора отчизне
Так ревностно и так примерно служит,
Что знает всех солдат по именам.
Флакк
С ним смело в бой они пойдут.
Помтиний
А он
Им не уступит в смелости.
Цицерон
Противник
У них такой, с каким быть нужно смелым:
Отчаянье ему дает отвагу.
Но верю я в уменье и в удачу
Петрея. Он - достойный сын отчизны.
А в Галлию смутьянам * легионы
Метелла Целера отрежут путь.
Входит Фабий Санга.
Что слышно, Фабий?
Санга
Двинулись послы.
Скорее стражу шли на мост Мульвийский,*
К которому направились они.
Цицерон
Флакк и Помтиний, вы туда ведите
Своих людей. Схватите все посольство,
Чтобы никто не ускользнул. Сдадутся