Странная картина открылась моему взору в то утро. В забрызганных грязью каретах приближались граф фон Хольнштайн, министр иностранных дел Крайлсхайм и еще несколько чиновников. Когда они вышли, я смог рассмотреть их сквозь легкую дымку. На них были украшенные золотом парадные мундиры и старомодные треуголки. Доктор фон Гудден, еще один врач и четверо санитаров были в простых черных одеждах, что придавало им сходство с голодными во́ронами. Они заметили, в каком настроении встретили их жандармы и крестьяне, и стали неуверенно озираться. Только граф Хольнштайн оставался невозмутимым.
– Мы здесь, чтобы арестовать короля и переправить в Линдерхоф! – заявил он командным голосом. – Ради его собственного блага. Людвиг не в своем уме! Вместо него с этого дня правит принц Луитпольд. Так что расступитесь и пропустите нас в замок!
Но люди еще плотнее столпились перед воротами. Отовсюду слышался недовольный ропот – толпа гудела, как рассерженный зверь.
– Стыдно смотреть на это все! Срам! – выкрикнула пожилая дама в неказистой шляпе, судя по всему, местная дворянка. – Министры крутят вами, как пожелают! – взвизгнула она, указывая на растерянных чиновников. – Ваши дети будут краснеть, когда узнают, что вы пошли на измену!
Она грозно взмахнула зонтиком, и ее маленький пудель принялся неистово лаять. Из толпы послышались крики в поддержку короля.
Граф Хольнштайн огляделся в поисках поддержки, чувствуя, что дело выходит из-под контроля. Он вытер со лба пот и капли дождя, ухватил за руку одного из санитаров и двинулся на жандармов, живой стеной выстроившихся у ворот.
– Именем принца Луитпольда, законного правителя Баварии, откройте ворота! – взревел он. – Или я всех вас…
В это мгновение кто-то ударил санитара прикладом. Небольшая бутылочка выпала у него из рук и разбилась с тихим звоном. После секундного молчания вновь раздался неистовый крик:
– Это хлороформ! Ублюдки хотят усыпить нас! Хватайте их!
Хольнштайну, фон Гуддену, да и всем остальным с огромным трудом удалось отступить к каретам. Крестьяне, похоже, были близки к тому, чтобы сбросить всю делегацию в ущелье. Тем временем на помощь к королю подоспели и пожарные. Громко захлопали дверцы карет, возницы щелкнули кнутами, и под оскорбительные крики делегаты сбежали обратно в Хоэншвангау. Когда они скрылись за поворотом, над толпой пронесся торжествующий клич. Им удалось обратить противника в бегство.
Когда я спустился во двор, Альфонс Вебер, один из последних хранивших верность королю, разговаривал с жандармами. Вид у него был весьма взволнованный.
– Что такое? – спросил я напрямик. – Уж не хотят ли они арестовать короля?
– Наоборот, – Вебер ухмыльнулся, глядя на меня. – Король только что отдал приказ арестовать всю эту шайку! Мы схватим их в Хоэншвангау, – и, словно ребенок, хлопнул в ладоши. – Наконец-то повеяло свежим ветром! – крикнул он на весь двор. – Вот увидите, Марот, король еще отправится в Мюнхен и прогонит к черту всех министров. Все будет хорошо!
Я кивнул, хоть и не разделял его уверенности. Однако не прошло и двух часов, а в гору уже поднимались первые пленники. Это были граф Хольнштайн, министр иностранных дел Крайлсхайм и граф Тёрринг, заранее назначенный сопровождающим короля. На них по-прежнему были парадные мундиры, но теперь они напоминали скорее шутовские наряды. Треуголки съехали им на лица, походка стала тяжелой, ноги у всех заплетались. Пленников не связали, и жандармы шагали на некотором отдалении, но толпа по краям дороги не оставляла ни единого шанса к бегству. Такого унижения я не пожелал бы даже злейшим из своих врагов.
– Переставляй ноги, или в глаз получишь! – крикнул кто-то из крестьян на графа Крайлсхайма.
Молодая крестьянка показала на бледных, спотыкающихся пленников и сказала своему сыну громко, так, чтобы все услышали:
– Когда вырастешь, будешь рассказывать детям, что видел изменников!
Казалось, еще немного, и полетят первые камни, и первые удары цепов размозжат головы чиновников. Но ничего подобного не произошло. Граф Хольнштайн и доктор фон Гудден вместе с остальными предателями плелись в Нойшванштайн, и там их заперли в убогой комнатке на втором этаже башни.
Я стоял во дворе, улыбался и смотрел вверх, на восходящее из-за стен солнце. Король, кажется, был спасен.
Уже через несколько часов меня ждало горькое разочарование…
27
Стивена разбудил яркий аромат, щекочущий ноздри. Он вздрогнул и увидел пред собой молодую женщину: она протянула ему чашку горячего кофе. Букинист не сразу сообразил, что перед ним Сара. Ему снова снилась девочка с белыми косами. Они дрались, и между ними что-то лежало на полу. Когда Стивен попытался разглядеть, что это, запах кофе вернул его в действительность.
– Ты очень мило скрипишь зубами, когда спишь, – сказала Сара с улыбкой. – Ты знал об этом? Надеюсь, это никак не связано с твоими ночными чтениями?
Она показала на потрепанный дневник, оставленный раскрытым на полу.
Стивен сел на кровати и с благодарностью принял чашку, стараясь при этом стряхнуть остатки сна.