Читаем Заговор Вудвиллов полностью

Казни и обидней унижения. Особенно, когда


К нему примешиваются их беспощадной


Совести терзания. За снисходительность


Твою и доброту тебе не раз ещё придётся


Поплатиться, вкусив измены ядовитые плоды.


Ты пощадил меня, но я не собираюсь


Тебе быть благодарной по гроб жизни.


Я буду мстить тебе, пока ещё есть силы


За то, что отстранил меня от власти,


Отринул трон от сыновей моих


И дочерей лишил выгодных партий,


Заставив их с мечтою распрощаться


Об участи замужества завидной


С достойным их величия женихом.


Я буду тебе мстить за унижение


И пережитый страх, мой добрый Ричард,


Вдруг в одночасье ставший королём!


Я буду тебе мстить за нищету, которую


Терплю я, здесь сидя взаперти, в Аббатстве!


Я буду наслаждаться своей местью,


Выдумывая казни для тебя! Я буду злобным


Оговором отвращать от тебя подданных твоих,


Их побуждая против тебя восстать!


Ни днём, ни ночью ты не обретёшь покоя!


Я истерзаю тебя страхом будущих напастей,


И подниму против тебя твою страну!


Я клеветою стану возмущать народ твой.


И раскачаю под тобой твой трон.


Я подошлю к тебе предателей, убийц


И сброшу с головы твоей корону!


Ты, Ричард, скоро горько пожалеешь


О том, что отстранил меня от власти


И объявил ублюдками моих детей!


Я сделаю всё, чтобы втянуть тебя


В пучину искушения жестокостью!


Заставлю тебя развязать в стране террор


И низко пасть в глазах твоих любимых


Подданных, сгубив репрессиями


Всех самых преданных твоих друзей.


Ты хочешь быть правителем великим?


А станешь самым проклятым и худшим


Во мнении народа твоего! Ты хочешь


Милосердным быть? А прослывёшь жестоким!


Ты хочешь честь свою оставить безупречной


И репутацию безвинной сохранить?


Судьба прядёт тебе совсем другую нить!


Прими венец терновый участи твоей,


За то, что отстранил от трона моих сыновей!



                        Под звон колоколов, звуки фанфар и хоровое пение с правой стороны авансцены появляется коронационная процессия. Первыми идут герольды с трубами, следом за ними – епископы, участвующие в коронации, далее следуют король Ричард и королева Анна в пышных одеяниях из золотой парчи и длинных мантиях. Согласно традиции, мантию с гербом Плантагенетов за будущей королевой несут семь дам. Ближе к Анне – Эллис Невилл и её дочь, Елизавета Парр, следующие две дамы средних лет (Маргарет Бофор и Элизабет Тилни), остальные три несут полукруглый конец мантии. Дойдя до середины авансцены, процессия поворачивает направо и направляется ко входу в Аббатство. Ричард и Анна, дойдя до поворота, останавливаются.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Теперь мы, в соответствии с законом,


Должны снять свою обувь здесь,


Ибо ступаем на святую землю.



             С левой стороны на авансцену выходят два пажа и снимают с ног Ричарда и Анны обувь. Ричард и Анна проходят в Аббатство, ступая по ковру, а пажи, взяв обувь, отступают в сторону, чтобы затем, в числе других пажей, проследовать за процессией. За августейшей четой следуют ближайшие сподвижники Ричарда, герцогиня Йоркская со своими дамами, члены парламента, представители высшей знати и духовенства. Бекингем, поравнявшись со входом в галерею, отделяется от процессии и, когда она полностью заходит в Аббатство, появляется на галерее слева.



БЕКИНГЕМ.


Казалось бы, мне больше нечего желать:


Я награждён высокими чинами и титул


Получил высокий Лорда-Камергера


И Главного Констебля Англии. Я дружен


С королём. Его советник тайный, я получаю


Всё, что ни попрошу и даже больше...



ЛЕДИ ГРЕЙ (показываясь из-за колонны).


А вот и новый прихвостень монарха!


О, он ещё сослужит свою службу!


Ждать недолго!...



БЕКИНГЕМ.


Король пообещал вернуть мне графство


Херефорд, принадлежавшее моей


Покойной бабке, Анне Глостер, что


Отказалась от него в пользу Ланкастеров.


Доходы с графства будут поступать


В мою казну уже через неделю, хотя


Приказ формально не подписан. (Хмурится.)


Что это – забывчивость простая  короля,


Иль его замысел, намеренный и дальновидный?..



ЛЕДИ ГРЕЙ.


Ну, вот и началось! Неблагодарность –


Первый враг дарителей. Второй их враг –


Иллюзии, что разрушаются при этом,


А третий враг их – разочарование


В дружбе и в ответной благодарности,


Которая лишь неосуществимый


Вымысел и миф. А правда вот в чём:


Чем больше делаешь добра, тем


Большим злом тебе за это воздают.


Ты, Ричард, эту азбуку ещё не знаешь,


Но скоро ознакомишься сполна!



БЕКИНГЕМ.


А может Ричард мне не доверяет?


Иль разглядел соперника во мне


И будущего претендента на корону?


Ведь мы ведём свой род от общих


Предков. Но он – от старшей ветви,


Я – от младшей. А кровь у нас всё та же,


Королевская...



ЛЕДИ ГРЕЙ.


И что с того? Подумаешь, –  наследник!


И с лучшей кровью не ступали на престол!..



БЕКИНГЕМ.


Но это – пустяки! И кто мне запретит до срока


Напомнить всем, что я – потомок Томаса Вудстока?


Вот и значок его, что я на грудь повесил. (Указывает на свой медальон.)


Теперь пойду на праздник, буду весел.


И виду не подам, что возмущён.


Король доверчив, не узнает он


Какую тайну в сердце я лелею.


Что ж, Бекингем, надейся, требуй, будь смелее!


И путь к великой славе проруби!


И да падут ниц пред тобой все короли!


Земные иль небесные – не важно!


Я цель наметил, к ней и поведу отважно


Корабль судьбы моей уверенной рукой!


Да, Ричард Глостер, я пойду с тобой!


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги