Читаем Заговоры; Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул полностью

Эта близость к молитве положила отпечаток и на самый заговор. Громадное количество заговоров, особенно врачебных, начинается молитвенным вступлением. "Помолимся Господу Богу, пресвятой Богородзицы" *66. "Господу Богу помолюся, святой Тройы поклонюся" *67. Очень часто заговор прямо начинается молитвой "Во имя Отца и Сына и Св. Духа" *68. У белорусов эта молитва в начале заговора иногда заменяется одним словом "Вотча" *69. Латышские заговоры обыкновенно начинаются так: "Боже Отец, Боже Сын, Боже Св. Дух", и прочитывается "Отче Наш" *70. В немецких заговорах эта молитва встречается еще чаще. In dem namen des vaters und des hailigen gaist amen *71. Но обычно там она приставляется к концу заговора, а не к началу, как у нас. Обычна она и для других христианских народов. Того же самого характера вступительные молитвы встречаются и в еврейских заговорах. "Au nom du Dieu vivant et durable, Dieu d'Israel"... Далее следует эпическая часть *72. Мусульманских заговор начинается: "Au nom de Dieu le tres-misericordieux, le tres-compatissant" *73. - Таким образом, эта молитва оказывается вросшей в заговор. Но у заговоров есть и своя вступительная формула, к молитве не имеющая никакого отношения, свой зачин. Он непосредственно следует за вступительной молитвой, или заговор прямо с него начинается. Образец зачина: "Господи, Боже, благослови! Стану я, раб божий (и. р.), благословясь, пойду перкрестясь, из избы дверьми, из дверей воротами, в чистое поле за воротами, из чистого поля во темный лес..." *74. Иногда к таком вступлению присоединяется другая формула, говорящая о чудесном одевании знахаря месяцем, звездами, тучами и т. п. Тогда получается что-нибудь в таком роде: "Стану я р. Б. и. благословесь и пойду перекрестесь, пойду по матери по сырой земли, небом покроюсь, зорею подпоящусь, звездами отыцусь"... *75. Подобный зачин чаще всего встречается в заговорах северной, северовосточной России. В западной Европе попадаются только редкие отдаленные параллели. Там заговор начинается с обрыва. Амманн сообщает заговор, начинающийся следующими стихами: Heut steh' ich auf und neig' mich gegen den Tag, In meinen Namen, den ich empfangen hab *76.

В русском зачине иногда говорится о поклонении или хождении на восток, в "подвосточную" сторону. Может быть, что отголоском русского зачина является конец одной редакции зибенбургской формулы, приведенной Эберманом: "da giengen wir under dem himel und giengen auf erden im N. G. *77. К заговору это окончание приклеено чисто механически. Мотив чудесного одевания имеет на Западе также отдаленные и искаженные отголоски: "Der Himmel ist mein Gut, Die Erden sind (?) meine Schuh' " *78.

Другие варианты будут приведены при разборе этого мотива в IV главе. На Западе они крайне редки и при том явно представляют из себя какие-то обрывки в сильно искаженном виде. В России же эти мотивы пользуются громадной популярностью и, как дальше увидим, на русской почве можно объяснить их возникновение.

Описанная формула зачина очень редко встречается в западной и южной России. Там есть в свою очередь распространенный краткий зачин. Множество белорусских заговоров начинается словами "Первым разом,добрым часом". Белорусский зачин произошел не без влияния со стороны Запада. Что это за "добрый час"? Заговор помогает только в добрый час: "На худый час лучитйа не поможець, а на добрый помогаець" *79. В Польше и в Германии знахари уже знают, что такое добрый час.

"Scesliwa byla godzina, kiedy N. Panna porodzila syna. Zeby taka byla scesliwa godzina, kiedy bede te roze zazegnywac" *80. В немецком заговоре читаем:

"gluckselig ist der Tag, da Jesus Christus geboren war" *81.

Взаимодействие между Западом и Русью через Польшу несомненно. В Белоруссии существуют заговоры, представляющие собой почти буквальные переводы с западно-европейских. Таков, например, заговор от крови, относящийся к мотиву Jordan-Segen; таковы заговоры с тремя девами, срывающими траву. Взаимодействие могло происходить очень удобно. Поляки, католики, могли служить при этом хорошими посредниками. Мы знаем, какую важную роль сыграл латинский язык в истории заговора. Белорусам же польские заговоры вполне доступны. Романов сообщает об одном таком переводном заговоре, что он был выучен лакеем от помещицы католички. Прекрасная иллюстрация. Кроме того, заговоры могут усваиваться прямо на чужом языке без понимания их. Пример этого мы видим на границе Франции и Германии. В области, заселенной французами, практикуются иногда заговоры на немецком языке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

…Но еще ночь
…Но еще ночь

Новая книга Карена Свасьяна "... но еще ночь" является своеобразным продолжением книги 'Растождествления'.. Читатель напрасно стал бы искать единство содержания в текстах, написанных в разное время по разным поводам и в разных жанрах. Если здесь и есть единство, то не иначе, как с оглядкой на автора. Точнее, на то состояние души и ума, из которого возникали эти фрагменты. Наверное, можно было бы говорить о бессоннице, только не той давящей, которая вводит в ночь и ведет по ночи, а той другой, ломкой и неверной, от прикосновений которой ночь начинает белеть и бессмертный зов которой довелось услышать и мне в этой книге: "Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь"..

Карен Араевич Свасьян

Публицистика / Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука