Читаем Заколдованный замок (сборник) полностью

Первоначальное название, использовавшееся европейскими исследователями и поселенцами для определения острова Тасмания, расположенного к югу от Австралии. note_25


26

Среди кораблей, которые в разное время якобы подходили к Авроре, можно упомянуть судно «Сан-Мигель», побывавшее там в 1769 году, судно «Аврора» — в 1774 году, бриг «Жемчужина» — в 1779 году и корабль «Долорес» — в 1790 году. Все они указывали на то, что острова расположены на 53° южной широты. (Примеч. авт.) note_26


27

Здесь и далее температура приведена по Фаренгейту. note_27


28

Термины «утро» и «вечер», которые я использую для того, чтобы, насколько возможно, избежать путаницы в своем рассказе, не следует понимать буквально. Уже долгое время у нас вовсе не было ночи и круглые сутки светил дневной свет. Даты указываются в соответствии с морским временем, а местоположение определяется по компасу. Также отмечу здесь, что я не могу ручаться за точность дат, долгот или широт в первой части изложенного, поскольку начал вести постоянный дневник только после событий, описанных в первой части. Во многих случаях мне приходилось полагаться на память (Примеч. авт.). note_28


29

Около ста квадратных метров. note_29


30

Этот день запомнился тем, что мы заметили на юге несколько огромных клубов сероватого дыма, о котором я уже как-то упоминал. note_30


31

Мергель тоже был черным, мы вообще не увидели на острове ни одного светлоокрашенного предмета. (Примеч. авт.) note_31


32

По очевидным причинам я не могу ручаться за абсолютную точность дат, и приведены они главным образом для того, чтобы читателю было удобнее следить за изложением. (Примеч. авт.) note_32


33

Муслин — очень тонкая ткань полотняного переплетения. note_33


34

Пеммикан — мясной пищевой концентрат, который американские индейцы брали с собой в военные походы и охотничьи экспедиции. Широко использовался полярными исследователями в XIX — первой половине ХХ века. Обладает очень высокой питательностью при малом объеме и весе. note_34


35

Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты планеты или иного небесного тела. note_35


36

Котопахи — самый высокий активный вулкан на Земле, вторая по высоте (5911 м) вершина Восточных Кордильер (Эквадор). note_36


37

Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты или иного небесного тела. note_37


38

Зодиакальный свет — слабое свечение, наблюдающееся у горизонта вскоре после захода или перед восходом Солнца. В действительности возникает вследствие рассеяния солнечного света на скоплении частиц пыли, которое лежит в плоскости эклиптики. note_38


39

Эклиптика — плоскость, в которой лежит орбита Земли. note_39


40

Линия апсид — линия, соединяющая перигей и апогей орбиты небесного тела, вращающегося вокруг Земли. note_40


41

Перигей и апогей — ближайшая и наиболее удаленная точки орбиты небесного тела, обращающегося вокруг Земли. note_41


42

Оккультация — затмение одной планеты другой. Происходит, когда ближайшая к Земле планета заслоняет собой другую, более удаленную, так что та становится полностью или частично невидимой. note_42


43

Игра ума (фр.). note_43


44

Брыжи — гофрированный кружевной воротник, обычно тщательно накрахмаленный. note_44


45

Магнетизм — в середине XIX века так называли явление гипноза и различные попытки его применения. note_45


46

Каверна — полость в легких, образовавшаяся в результате туберкулезного процесса, заполненная распавшимися тканями. note_46


47

Каталепсия — длительное сохранение одной и той же ранее приданной позы, медики иногда называют это состояние «восковой гибкостью». Характеризуется повышенной внушаемостью. note_47


48

Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях. note_48


49

В высшей степени проявления. (Примеч. пер.) note_49


50

Продуманный, тонкий (фр.). note_50


51

Странность, причудливость (фр.) (Примеч. пер.) note_51


52

Бывший (лат.) (Примеч. пер.) note_52


53

И ему подобных (лат.) (Примеч. пер.) note_53


54

Шарлатанство (фр.) (Примеч. пер.) note_54


55

Встреча (фр.) (Примеч. пер.) note_55


56

Первая буква уничтожила былое звучание (лат.) (Примеч. пер.) note_56


57

Алжирский металл (фр.) (Примеч. пер.) note_57


58

«Чертов», «дьявол» (фр.) (Примеч. пер.) note_58


59

О боже (фр.) (Примеч. пер.) note_59


60

Большая берцовая кость (лат.) (Примеч. пер.) note_60


61

Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.) (Примеч. пер.) note_61


62

Халат (фр.) (Примеч. пер.) note_62


63

Привратницкая (фр.) (Примеч. пер.) note_63


64

Я им потакал (фр.) (Примеч. пер.) note_64


65

На основании опыта (лат.) (Примеч. пер.) note_65


66

Клейма (фр.) (Примеч. пер.) note_66


67

Из ряда вон выходящее (фр.) (Примеч. пер.) note_67


68

Перейти на страницу:

Похожие книги