Читаем Заколдованный замок (сборник) полностью

Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна. note_143


144

Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре. note_144


145

Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°. note_145


146

Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны. note_146


147

Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям. note_147


148

Франц Месмер (1734—1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии. note_148


149

Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания. note_149


150

Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка. note_150


151

Сипаи — в XVIII—XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии. note_151


152

Нелепым, причудливым (фр.). note_152


153

Барельеф (фр.). note_153


154

Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805). note_154


155

Пальма рода Сабаль. note_155


156

Ян Сваммердам (1637—1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых. note_156


157

Жук — человеческая голова (лат.). note_157


158

Резкость, грубость (фр.). note_158


159

Один (лат.). note_159


160

Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта. note_160


161

Царская водка (лат.). note_161


162

Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе. note_162


163

Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты. note_163


164

При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.). note_164


165

Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. note_165


166

Жан Лабрюйер (1645—1696) — французский писатель-моралист. note_166


167

Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.). note_167


168

Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.). note_168


169

Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2). note_169


170

Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.). note_170


171

Высшее достижение, крайний предел (лат.). note_171


172

Бедренная кость (лат.). note_172


173

Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке. note_173


174

Аграф — пряжка, застежка. note_174


175

Имеются в виду украшения в виде цветков аурикулы — примулы садовой. note_175


176

Вся эта фраза, в которой героиня пытается показать свою ученость, изобличает лишь ее невежество. note_176


177

Набор слов, лишь звучанием отдаленно напоминающих испанский язык. note_177


178

Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения. note_178


179

Судя по ирландскому имени, эти слова никак не могли принадлежать древнегреческому философу и оратору Демосфену. note_179


180

Редкая птица (лат.). note_180


181

Блеск (фр.). note_181


182

Пасады и монтанты — приемы в фехтовании на шпагах. note_182


183

Людвиг Тик (1773—1853) — немецкий писатель-романтик. note_183


184

Название этого городка — вопрос «Который час?» на ломаном голландско-английском. note_184


185

Синекура — должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них). note_185


186

Френология — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758—1828). note_186


187

Коронер — должностное лицо в Англии, в чьи обязанности входит расследование случаев смерти при необычных обстоятельствах или произошедших внезапно. note_187


188

Романтическая драма Виктора Гюго. note_188


189

Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат — арабский поэт XI в. note_189


190

Побудительная причина (лат.). note_190


191

Целий Секунд Курион (1503—1569) — итальянский гуманист. note_191


192

«О величии блаженного Царства Божия» (лат.). note_192


193

Блаженный Августин (354—430) — христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель. note_193


194

«О пресуществлении Христа» (лат.). note_194


195

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — ок. 230) — раннехристианский богослов и писатель. note_195


196

«Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.). note_196


197

Перейти на страницу:

Похожие книги