Читаем Заколоченные Сердца полностью

Погодите, это британский акцент? Чертовски уверен, что она не звучит по-американски. Я игриво улыбаюсь и, прищурившись, смотрю на неё, когда она неловко переминается с ноги на ногу, показывая большим пальцем через плечо.

— Так что да, мне нужно купить билеты, пока я не опоздала домой, но спасибо, что спас меня…э-э…от падения.

Я стою и жду, когда она закончит, отчаянно желая услышать, какие билеты она берет, чтобы понять, когда я увижу её снова. Билеты для неё? Чёрт, я не подумал, что может быть они не для неё. Карен, которая работает в кассе, понизив голос, вручает таинственной женщине конверт, прежде чем посмотреть налево и заметить меня.

— Мистер Морган, что вы здесь делаете? Вы же знаете, что это зона общественного доступа.

Да, Карен, спасибо, что напомнила мне.

— Да, мне просто нужно забрать билеты для моих родителей и брата на начало сезона. Крисси сказала, что отложит несколько.

Карен натянуто кивает и, развернувшись, направляется в поисках билетов.

Стоя у кассы, я смотрю налево и вижу своего изумрудного ангела, которая стоит рядом, пока она кладет конверт в сумку и проверяет свой телефон, который, к счастью, выглядит так, будто пережил наш инцидент невредимым.

И всё же я не могу сдержать следующих слов, которые срываются с моих губ.

— Его нужно проверить? — я указываю на её телефон, на моих губах снова появляется игривая улыбка.

Она вскидывает голову, снова пригвождая меня своим пристальным взглядом.

— Проверить? — отвечает она в замешательстве.

Пользуясь случаем, я отвечаю.

— Да, я могу помочь тебе его проверить. Напишу тебе, чтобы убедиться, что он в порядке, возможно, позвоню, — я знаю, что это банальная фраза для знакомства, но, по-видимому, я схожу с ума от этой девушки. Как только она выйдет за эти двери, я, скорее всего, никогда её больше не увижу, и это вызывает у меня странное чувство беспокойства.

— Но как бы ты… — от осознания, её глаза устремляются на меня, и вместо игривого выражения в них, они, блядь, закатываются. На её хорошеньком личике написано безразличие. Ладно, я этого не ожидал. Не думаю, что когда-либо видел, чтобы женщина закатывала глаза, глядя на меня, особенно когда я заигрываю ей. Чёрт возьми, неужели моя игра потерпела крах?

— Ха! — усмехается она. — Я не даю свой номер незнакомцам, но высший балл за старания, дружище.

На этот раз я краснею. Можно с уверенностью сказать, что я с крахом прогорел.

Подождите. Незнакомцам?

Она меня не узнает. Вот дерьмо. Она явно не фанатка хоккея, а значит, вероятность того, что эти билеты для неё — ещё меньше. Да, я действительно всё испортил.

Я открываю рот, чтобы попытаться спасти то, что осталось от моего достоинства, как раз в тот момент, когда возвращается Карен.

— Вот, пожалуйста, мистер Морган. У меня есть для тебя три билета в ложу на следующую субботу, — она делает паузу. — Ты же знаешь, что игрокам не нужно забирать билеты, не так ли? Я мог бы отправить их прямо в службу безопасности.

Что ж, если раньше она и не знала кто я, то теперь уж точно знает.

Я хватаю конверт и засовываю его в карман, прежде чем поднять взгляд и обнаружить, что моя новообретенная навязчивая идея разинула рот и медленно отступает. Она явно слышала мой разговор с Карен, поскольку румянец, ранее окрашивавший её щеки, вернулся.

Я открываю рот, чтобы что-нибудь сказать, что угодно.

Но уже слишком поздно. Она поднимает левую руку и машет мне чем-то похожим на неуклюжий британский королевский жест, а затем исчезает за двойными дверями и, вероятно, навсегда из моей жизни.

<p>ГЛАВА 4</p>

ФЕЛИСИТИ

Джек стоит у края моего дивана, уставившись на открытый конверт.

Несколько секунд он ничего не говорит, просто изучает лежащие перед ним билеты. Наконец, кажется, до него доходит, когда на его лице появляется ослепительная улыбка, отражающая мою. Внезапно он бросается ко мне, протягивая руки и заключая меня в самые крепкие медвежьи объятия. На мгновение он забывает, что это не круто для восемнадцатилетнего парня обнимать свою маму и прыгать вокруг, как возбужденный щенок, и так же быстро ставит меня на ноги, прежде чем прочистить горло.

— Это потрясающая мама, а места то какие.

— Не за что, милый, я рада, что тебе нравится.

Джек возвращается в легкомысленный режим.

— Они нравятся? Зак Эванс будет близко, и наблюдать за работой гения хоккея Джона Моргана. Да, они мне нравятся.

Мой желудок сжимается при упоминании этого имени.

Прежде чем я успеваю себя остановить, мой мозг находит возможность навести дополнительные справки о человеке, который не слишком деликатно попросил у меня номер пару недель назад. В конце концов, я могу выдать это за предсезонное исследование.

— Итак, почему этот Джон Морган “гений хоккея”?

В ответ я получаю закатывание глаз.

— Мам, серьезно, — Джек растягивает "серьезно". — Он легенда хоккея, он забивает ради забавы, и я клянусь, этот человек практически танцует на льду. Он просто потрясающий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену