А ведь надо было всем привезти подарки. Иначе все друзья обидятся – как это так, приехал из-за рубежа, и без подарков.
Поэтому за границу почти все туристы ехали заряженные. Фотоаппарат «Зенит», часы «Командирские», янтарь, водка, электротовары, матрёшки. И всё это надо было продать или обменять.
Однажды мы, группа писателей, стояли в городе Сараеве, во дворе мечети, и слушали экскурсовода. Вдруг в этот же двор вошли российские туристы. Их можно было узнать сразу.
Я, дурачась, закричал с акцентом:
– Водка, кипятильник, «Зенит» есть?
Вся группа кинулась ко мне. Разглядев вблизи, кто мы, чуть меня не побили.
А наша женщина-экскурсовод от смеха не могла ещё минут пять вести экскурсию.
И ещё один анекдот.
Во Франции нашего туриста спросили:
– Вы откуда?
– Из Сибири.
– Говорят, у вас там по дорогам бродят медведи?
– Врут, нет там никаких дорог.
Они и мы
Им, иностранцам, нас никогда не понять. Ни как мы живём, ни как работаем, ни как шутим. До чего додумается наш человек, до того никто в мире не додумается.
Одна наша женщина хотела сделать котлеты, но у неё сломались сразу и мясорубка, и кухонный комбайн. Иностранка бы плюнула и обошлась без котлет. Наша нашла выход. Она заморозила мясо и натёрла его на тёрке.
Вот что значит простая русская смекалка и любовь к котлетам.
Только наши люди задают такие вопросы, которые больше никто никогда не задаёт. Дело было на автобусной остановке. Подъезжает автобус, одна женщина спрашивает мужчину:
– Я на этом автобусе до ГУМа доеду?
Он говорит:
– Нет.
Вторая женщина говорит:
– А я?
Не знаю, как там, за границей, а у нас человек, пришедший в гости с литром водки, считается близким родственником.
Только российский человек, услышав слова «сто грамм», не спрашивает: «Чего?»
Когда-то Черчилль, как гласит легенда, сказал про нас: «Народ, который в двадцатиградусный мороз ест мороженое, непобедим».
Мороженое – это ерунда. Вот был случай. В магазин, где стояла очередь за водкой, забежал человек в сапогах и трусах.
– Мужики, пропустите без очереди!
Его, конечно же, пропустили – зима, а он в трусах. Мужчина взял бутылку.
Ему говорят:
– Ты что, с ума сошёл, холод на улице, а ты – в трусах.
Мужчина сказал:
– Фиг с ним, с холодом, здоровье дороже.
И отправился поправлять здоровье.
Одного немецкого туриста, который вернулся из России, спросили о впечатлениях, о поездке.
Он сказал:
– Какие-то вещи мне понравились, какие-то – не понравились, а какие-то вещи у меня просто украли.
А где, в какой стране, может произойти такая ситуация?
Проводница заглядывает в каждое купе и спрашивает:
– Иностранцы есть?
Ей отвечают:
– Нет.
Пройдя весь вагон, проводница кричит:
– Нина, выключай кондиционер, здесь все свои!
Особенно японцы не могут нас понять. Есть такой анекдот.
Один японец приехал к нам по бизнесу. Сидит он в предбаннике перед кабинетом большого начальника, а тот за дверью кричит, надрывается. Что-то о кредитах, о металле, о сроках.
Японец спрашивает:
– А почему он так кричит?
Секретарша говорит:
– Это он с Воронежем разговаривает.
Японец спрашивает:
– А по телефону нельзя было?
Совсем ничего не секут у нас эти японцы.
Одному иностранцу делали у нас операцию.
Так случилось – приступ аппендицита.
Лежит он на операционном столе, над ним что-то колдует анестезиолог.
И вдруг иностранец чувствует, что от врача пахнет спиртным. Он в ужасе кричит:
– Да вы же пьяны!
Анестезиолог говорит:
– Я пьяный? Это ты ещё хирургов не видел!
У другого иностранца закружилась сильно голова. Он обратился к врачу.
Врач сказал:
– Вот вам таблеточка. Примите её вечером, а если завтра проснётесь, примите ещё одну.
У иностранца голова закружилась в другую сторону.
Нет, трудно иностранцу понять нас. Даже если он долго изучал наш язык.
Из Америки к нам приехал профессор-славист. Читал в университете лекцию. Сыпал русскими поговорками и пословицами. Среди прочего сказал, что в русском языке двойное отрицание означает утверждение, но не бывает так, чтобы двойное утверждение означало отрицание.
И вдруг голос из аудитории:
– Ага! Конечно!
Все покатились со смеху. Профессор ничего не понял.
Да, иностранцу трудно понять нюансы нашего языка.
Иностранец в Москве долго и вежливо спрашивал у прохожего, как проехать во Внуково.
Наш ответил:
– Нихт ферштейн. Хенде хох! Больше по-английски я ничего не знаю.
Мой американский друг Джозеф давно изучает русский язык, и всё равно некоторые вещи ставят его в тупик.
Он где-то на улице услышал фразу: «Закрой хлебало». Обратился ко мне за разъяснением. Я сказал ему, что «хлебало» – старинное русское слово от слова «хлебать», то есть – есть. А эта фраза означает – «Замолчи!».
Он подумал и сказал:
– Получается, что я говорю хлебалом, а хлебаю – говорилом.
Некоторые выражения он понимает буквально. Мы с ним были в кафе. Ему очень понравились эклеры. Он съел их пять штук. Когда потянулся за шестым, я сказал ему:
– Джозеф, а фэйс не треснет?
Он задумался и выдал:
– Почему ты меня не предупредил, что от этих пирожных у меня может появиться трещина на лице?