Читаем Закон подлости полностью

А ведь надо было всем привезти подарки. Иначе все друзья обидятся – как это так, приехал из-за рубежа, и без подарков.

Поэтому за границу почти все туристы ехали заряженные. Фотоаппарат «Зенит», часы «Командирские», янтарь, водка, электротовары, матрёшки. И всё это надо было продать или обменять.

Однажды мы, группа писателей, стояли в городе Сараеве, во дворе мечети, и слушали экскурсовода. Вдруг в этот же двор вошли российские туристы. Их можно было узнать сразу.

Я, дурачась, закричал с акцентом:

– Водка, кипятильник, «Зенит» есть?

Вся группа кинулась ко мне. Разглядев вблизи, кто мы, чуть меня не побили.

А наша женщина-экскурсовод от смеха не могла ещё минут пять вести экскурсию.

* * *

И ещё один анекдот.

Во Франции нашего туриста спросили:

– Вы откуда?

– Из Сибири.

– Говорят, у вас там по дорогам бродят медведи?

– Врут, нет там никаких дорог.

<p>Они и мы</p>

Им, иностранцам, нас никогда не понять. Ни как мы живём, ни как работаем, ни как шутим. До чего додумается наш человек, до того никто в мире не додумается.

Одна наша женщина хотела сделать котлеты, но у неё сломались сразу и мясорубка, и кухонный комбайн. Иностранка бы плюнула и обошлась без котлет. Наша нашла выход. Она заморозила мясо и натёрла его на тёрке.

Вот что значит простая русская смекалка и любовь к котлетам.

Только наши люди задают такие вопросы, которые больше никто никогда не задаёт. Дело было на автобусной остановке. Подъезжает автобус, одна женщина спрашивает мужчину:

– Я на этом автобусе до ГУМа доеду?

Он говорит:

– Нет.

Вторая женщина говорит:

– А я?

Не знаю, как там, за границей, а у нас человек, пришедший в гости с литром водки, считается близким родственником.

Только российский человек, услышав слова «сто грамм», не спрашивает: «Чего?»

Когда-то Черчилль, как гласит легенда, сказал про нас: «Народ, который в двадцатиградусный мороз ест мороженое, непобедим».

Мороженое – это ерунда. Вот был случай. В магазин, где стояла очередь за водкой, забежал человек в сапогах и трусах.

– Мужики, пропустите без очереди!

Его, конечно же, пропустили – зима, а он в трусах. Мужчина взял бутылку.

Ему говорят:

– Ты что, с ума сошёл, холод на улице, а ты – в трусах.

Мужчина сказал:

– Фиг с ним, с холодом, здоровье дороже.

И отправился поправлять здоровье.

* * *

Одного немецкого туриста, который вернулся из России, спросили о впечатлениях, о поездке.

Он сказал:

– Какие-то вещи мне понравились, какие-то – не понравились, а какие-то вещи у меня просто украли.

А где, в какой стране, может произойти такая ситуация?

Проводница заглядывает в каждое купе и спрашивает:

– Иностранцы есть?

Ей отвечают:

– Нет.

Пройдя весь вагон, проводница кричит:

– Нина, выключай кондиционер, здесь все свои!

* * *

Особенно японцы не могут нас понять. Есть такой анекдот.

Один японец приехал к нам по бизнесу. Сидит он в предбаннике перед кабинетом большого начальника, а тот за дверью кричит, надрывается. Что-то о кредитах, о металле, о сроках.

Японец спрашивает:

– А почему он так кричит?

Секретарша говорит:

– Это он с Воронежем разговаривает.

Японец спрашивает:

– А по телефону нельзя было?

Совсем ничего не секут у нас эти японцы.

* * *

Одному иностранцу делали у нас операцию.

Так случилось – приступ аппендицита.

Лежит он на операционном столе, над ним что-то колдует анестезиолог.

И вдруг иностранец чувствует, что от врача пахнет спиртным. Он в ужасе кричит:

– Да вы же пьяны!

Анестезиолог говорит:

– Я пьяный? Это ты ещё хирургов не видел!

У другого иностранца закружилась сильно голова. Он обратился к врачу.

Врач сказал:

– Вот вам таблеточка. Примите её вечером, а если завтра проснётесь, примите ещё одну.

У иностранца голова закружилась в другую сторону.

* * *

Нет, трудно иностранцу понять нас. Даже если он долго изучал наш язык.

Из Америки к нам приехал профессор-славист. Читал в университете лекцию. Сыпал русскими поговорками и пословицами. Среди прочего сказал, что в русском языке двойное отрицание означает утверждение, но не бывает так, чтобы двойное утверждение означало отрицание.

И вдруг голос из аудитории:

– Ага! Конечно!

Все покатились со смеху. Профессор ничего не понял.

Да, иностранцу трудно понять нюансы нашего языка.

* * *

Иностранец в Москве долго и вежливо спрашивал у прохожего, как проехать во Внуково.

Наш ответил:

– Нихт ферштейн. Хенде хох! Больше по-английски я ничего не знаю.

Мой американский друг Джозеф давно изучает русский язык, и всё равно некоторые вещи ставят его в тупик.

Он где-то на улице услышал фразу: «Закрой хлебало». Обратился ко мне за разъяснением. Я сказал ему, что «хлебало» – старинное русское слово от слова «хлебать», то есть – есть. А эта фраза означает – «Замолчи!».

Он подумал и сказал:

– Получается, что я говорю хлебалом, а хлебаю – говорилом.

Некоторые выражения он понимает буквально. Мы с ним были в кафе. Ему очень понравились эклеры. Он съел их пять штук. Когда потянулся за шестым, я сказал ему:

– Джозеф, а фэйс не треснет?

Он задумался и выдал:

– Почему ты меня не предупредил, что от этих пирожных у меня может появиться трещина на лице?

Перейти на страницу:

Похожие книги