— Мне действительно очень жаль, сэр, — сказала я тихо. — Но я предпочитаю дождаться мужчины, которого полюблю.
— Я уверен, что как раз меня вы и полюбите, — отозвался принц. — Я парень славный, спросите любую из моих любовниц. Они расскажут, как замечательно я с ними обращаюсь.
— Уверена, что вы очень приятный человек, — проговорила я. — Но это не та жизнь, которую я хотела бы для себя.
Его взгляд стал подозрительным:
— Вы ведь не одна из тех женщин, правда? Ну, вы догадываетесь — из этих проклятых сапфисток?
Я не поняла, о чем он.
Принц хохотнул:
— Вот уж святая невинность! Это женщины, которым нравятся другие женщины.
— О нет! — Я покраснела, так меня шокировало подобное предположение. До сих пор я даже понятия не имела, что такие женщины существуют. — Я хочу выйти замуж и создать семью, когда встречу подходящего мужчину. Но пока что…
— Пока что вы отвергаете наследника трона одной из самых могучих стран мира. Должен сказать, что восхищаюсь вашей добропорядочностью, барышня. Я нахожу вас безмерно соблазнительной, но уважаю ваше решение и не допущу, чтобы вы подумали, что я навязываю себя женщине. — Он сделал шаг назад. — А раз так, пожалуй, мне лучше отпустить вас обратно к кастрюлям и сковородкам.
— Спасибо, сэр.
Должно быть, он услышал в моем голосе облегчение. — Но ведь я не настолько вам противен, не так ли? — Вовсе нет, сэр, — солгала я. — Я нахожу вас весьма красивым мужчиной. Но…
— …не тем мужчиной, что предназначен вам, да?
Я с благодарностью кивнула.
— Ну тогда идите. Брысь! — Он шлепнул меня по заду и подтолкнул вперед, в арку.
Кажется, я почти не дышала, пока не оказалась в безопасности, в отеле. Там я поднялась к себе, плеснула в лицо холодной водой и прополоскала рот.
ГЛАВА 26
День карнавального шествия выдался ясным и солнечным. Все этому радовались, потому что в прошлом году перед началом поста зарядили бесконечные дожди и шествие пришлось отменить. Когда сгустились сумерки, мы, повара, все вместе спустились в город. Мистер Уильямс и мистер Фелпс делали вид, что не слишком-то желают участвовать в иностранном празднестве, а лишь считают своим долгом продемонстрировать язычникам, как ведут себя цивилизованные англичане. Но даже они, казалось, оттаяли, когда мы приблизились к центру города и оказались среди ларьков, которые торговали всевозможными флажками, безделушками и закусками.
— Настоящее итальянское джелато! — воскликнул мистер Анджело. — С детства его не ел. Хотя, конечно, мы всего в нескольких милях от Италии, правда? Хотите попробовать, мистер Фелпс?
— Пожалуй, не откажусь, — согласился мистер Фелпс, глядя на целые горы яркого разноцветного мороженого.
Мистер Уильямс и Джимми тоже решили присоединиться, а я воздержалась, потому что к вечеру стало прохладнее, и я слегка замерзла. Впрочем, мне пришлось об этом пожалеть, когда я увидела на лицах мужчин настоящий восторг.
Большая квадратная площадь Массена с прилегающим парком, который спускался к набережной, была ярко освещена не только газовыми фонарями, но и факелами. Там уже толпился народ, представляя собой восхитительное смешение крестьянок в цветастых полосатых юбках и шалях, шумных работяг навеселе и хорошо одетых семейных людей. Многие были в диковинных костюмах Пьеро, пиратов и индейцев. Для готовых заплатить за лучший обзор выстроили трибуны, и одна из них, главная, в самом начале маршрута карнавального шествия, предназначалась специально для королевы и ее свиты.
— Ее величество любит вносить свою лепту, — пробормотал мистер Анджело. — Они кидают ей цветы, а она подбирает их и бросает обратно, в красивых молодых людей. — Слова мистера Анджело заставили нас улыбнуться.
В поисках местечка, откуда процессия была бы хорошо видна, мы стали пробираться сквозь толпу. Наконец, оказавшись в жуткой тесноте, мы остановились. Нас прижало друг к другу как сардины в бочке. От стоявшей передо мной толстухи сильно несло чесноком и немытым телом.
Когда стемнело, прибыла королева со свитой. После того как ее почти втащили на трибуну, раздались вежливые аплодисменты. Сопровождающие расположились вокруг нее. Мне было любопытно наблюдать, как они устраиваются на обычных жестких лавках, таких же, как на остальных трибунах. Лишь для королевы принесли пару высоких подушек, чтобы ей было лучше видно. Я заметила, что на этот раз мунши не позволили усесться рядом с ней: граф Вильгельм преградил ему путь, указав на конец узкой деревянной скамьи. Сама королева явно не привыкла сидеть на чем-то подобном, но, похоже, не возражала. Я видела ее лицо, которое казалось радостным, как у молоденькой девушки. Королева махала людям внизу и показывала на что-то своим внукам. Королевских шотландцев было нигде не видно. Сегодня она действительно была просто леди Балморал, которая пришла поразвлечься, как и все остальные вокруг.