Читаем Заложники чувств (СИ) полностью

Кэрол обхватила его за плечи и зарылась пальцами в его волосы, прижимаясь головой к его голове. В глазах предательски защипало, все разом — смерть тех, кого она знала, пожар, Блейк — все смешалось в безумном калейдоскопе и только Дэрил, за которого она схватилась из последних сил, был ее опорой.

Гладя его волосы, она старательно дышала, позволяя слезам капать на его футболку.

— Ты плачешь? Тебе больно? — сбивчиво заговорил Дэрил, чуть отстраняясь и озадаченно хмурясь.

— Нет… нет… я… «Мираж» сгорел, — пробормотала Кэрол, проводя пальцами по его небритой щеке.

— Знаю, — он внезапно зажмурился, — я был там. Я думал, что ты… тоже там.

— Ты думал, что я… поэтому пришел сюда? Но как ты вошел? — она была поражена.

Слегка покраснев, он признался:

— Я… это… замок вскрыл.

Кэрол рассмеялась, чувствуя, как напряжение начинает спадать.

— Да ты еще и взломщик, Дэрил Диксон!

— Не на пороге же сидеть. Соседи копов вызвали бы, — сказал он, накрывая ладонью ее пальцы и прижимая их к своей груди.

Она ощущала, как он дышит, взволнованный, как стучит его сердце и не смогла больше противиться тому притяжению, что возникло между ними уже очень давно. Кэрол потянулась к его губам, целуя легко и нежно, приоткрывая свои губы. И Дэрил ответил, неумело и пылко, впиваясь в ее рот словно голодный.

Кэрол забралась руками под его футболку, гладя спину… и замирая, поняв, что ощущает под своими пальцами. Дэрил резко отшатнулся, грубо отбросив ее руки.

— Прости, — прошептала она.

— Нет, ты… я… я не должен был, — он был похож на дикого зверя, ожидающего нападения — настороженный, с взъерошенными ею волосами, с губами, влажно блестевшими от поцелуев.

— Я знаю, что это такое, Дэрил. Хочешь, докажу? — спокойно сказала она, расстегивая пуговицы блузки.

— Чего? — переспросил он, не в силах оторвать глаз от открывшегося перед ним соблазнительного зрелища.

Бросив одежду на пол, она повернулась к нему спиной.

— Твою мать!!! — в его голосе был гнев. — Кто… чья это работа?!

Белоснежная изящная спина с трогательными крылышками лопаток была исполосована длинными, еще красноватыми рубцами, круглыми точками, в которых Дэрил безошибочно узнал сигаретные ожоги, а в одном месте кожа была просто сожжена когда-то… навсегда омертвевший участок располагался прямо на узенькой талии.

Кэрол, не оборачиваясь, тихо ответила:

— Это мой муж… бывший уже.

Дэрил, сглотнув, несмело протянул руку, отчаянно желая коснуться тонкой кожи с полоской синего атласа, но не решился.

— Я бы его… — проговорил он.

— Не нужно, Дэрил, — Кэрол наконец повернулась, глядя ему прямо в глаза, нисколько не смущаясь своего полуобнаженного тела, — как не нужно и думать о том, что шрамы говорят о тебе. Они лишь свидетельство того, что когда-то ты оказался сильнее того… кто осмелился поднять на тебя руку. Ты выжил и ты — хороший человек, что бы там не было в твоем прошлом. Не могу сказать того же о себе…

— Почему? — Дэрил, прикусив губу, легко погладил ее плечо, ощущая, как приятно касаться ее, стоять так близко к другому человеку, возможно, впервые в жизни.

Она прикрыла глаза, пробормотав:

— Мы в опасности, Дэрил.

========== 9. Выживай ==========

Мэрл, весело насвистывая, вел машину по узкой дороге.

«Благослови Иисус маленькие американские городки, до которых хрен доедешь, но в которых ты не особо заметен, если не высовываться».

Он так и планировал.

— Ты всю дорогу будешь молчать и дуться, куколка? — поинтересовался он у Беллы, не проронившей ни звука с тех пор как они сели в машину.

— Тебе будто не все равно, — огрызнулась она.

С каждой минутой понимание того, что Мэрл Диксон кинет ее и испортит жизнь ее семьи перерастало в уверенность. И уж конечно, никаких денег она не получит.

А еще Мэлори сойдет с ума, узнав, что она выпустила Блейка из поля зрения.

Представив вопли сестры, Белла зажмурилась.

— Цып, ну ты чего, я свое слово держу, не думай, что дядюшка Мэрл совсем конченный тип, — неожиданно серьезно проговорил Диксон, словно поняв, о чем ее невеселые мысли.

— Докажи, — устало бросила Белла, ерзая на сидении машины, пытаясь устроиться поудобнее и не замечая, какие взгляды он бросает на ее ноги, обтянутые джинсами.

Мэрл, нахмурившись, сказал:

— Как только приедем, я отдам тебе деньги и верю, что не выставишь за дверь. А вообще, было бы интересно послушать, как твоя сестра спуталась с такими придурком, как наш Фил. И почему он так боится этого ребенка. Как ее зовут хоть?

— Стелла, — ответила Белла, — и Филипп может быть очаровательным парнем, если захочет. Моя сестра… она никогда не знала нормального отношения, ну там цветы, театры, признания… Вот и повелась.

— А ты? Знаешь нормальное отношение? Разве это фантики — веники? Ты ж умная баба, Бель, — неожиданно резко спросил Мэрл.

Девушка развеселилась.

— Что, Мэрл Диксон хочет прочитать мне лекцию о любви? Спасибо, я этого добра наслушалась досыта… в свое время. Особенно после того, как мужчина получил то, что хотел…

Перейти на страницу:

Похожие книги