- Только не говорите мне, что вы этого не знаете, - продолжала Люсинда. Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услышала.
- Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! вспылил лорд Меридан. - И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену видели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!
- Только из-за того, что он сердцеед и волокита? - невинно полюбопытствовала Люсинда.
- Потому что он неподходящая компания для молодой женщины, - ответил лорд Меридан. - Любой вам это скажет.
- Любой? - спросила Люсинда. - И леди Деверо?
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой паузы ответил:
- Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
- Но она-то меня и познакомила с графом! - с милой улыбкой сказала Люсинда. - Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила меня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне графа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие мужа.
В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чтобы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувшись, пустила свою лошадь в галоп.
Сначала он даже не понял, куда она направилась. Затем увидел, как на некотором расстояния от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького ослика.
Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загородили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшествия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.
- Только посмейте еще раз ударить этого ослика! - кричала она. - Я заставлю вас пожалеть об этом!
- И что это вы можете мне сделать? - злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет. От него разило перегаром, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
- Не суйте свой нос в чужие дела! - орал незнакомец на Люсинду. - Это мой осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
- Я вас остановлю! - заявила Люсинда. - Попробуйте ударить его еще раз, и я отхлещу вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку.
Неожиданно сзади них раздался властный голос:
- Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
- О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У него вся спина изранена, а шея в крови!
- Я не бил бы его, - захныкал владелец осла, - если бы эта упрямая скотина делала то, что ей велят.
- Да он у вас полумертв от голода, - с упреком сказала Люсинда. Посмотрите, как у него ввалились бока!
- На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? раздраженно сказал мужчина. - Какой ребенок захочет на нем кататься, если он едва шевелит ногами?
- Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, - ответила Люсинда.
- Но это мой единственный заработок, миледи, - сказал мужчина, бросив взгляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, и в ее широко раскрытых глазах читалась немая просьба.
- Пожалуйста, Себастьян, - нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул ее на землю.
- Забирайте, милейший, - сказал он, - и скажите спасибо, что я не поколотил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая, что в его жизни происходит что-то странное, стоял тихо, боясь пошевелиться.
- Ну и что мы будем делать дальше? - со смехом спросил лорд Меридан.
- Что вы имеете в виду? - удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее ослика.
- Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомцем, - сказал лорд Меридан. - Понесем ли мы его на руках или будем вести за собой на веревочке через Парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
- Ой! - воскликнула она. - Я об этом даже не подумала! И где мы его поместим?
- Это ваши трудности, - ответил лорд Меридан. - Полагаю, Кингсклер будет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
- Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! - воскликнула она, и лорд Меридан тоже расхохотался.
- Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятельно, - посоветовал он. - Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.
Люсинда снова погладила, ослика.
- Но мы же не можем оставить его здесь, - сказала она. - Этот человек может вернуться, забрать его и снова начать мучить!
- Так что же вы предлагаете? - спросил лорд Меридан.
- Даже не знаю, - растерялась Люсинда. - Себастьян, пожалуйста, придумайте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему.