Яркий красный цвет выделялся даже среди многообразия красок, а знаменитым бриллиантам Мериданов не было равных. Дело было не столько в цвете платья, сколько в том, как она его носила, как оно подчеркивало ее восхитительную фигуру. Она притягивала взгляды всех присутствующих мужчин.
- Она не то чтобы очень красива, - говорил один старый повеса другому, но в ней есть что-то такое, отчего хочется смотреть на нее снова и снова.
- Клянусь Богом, дьявольски привлекательная женщина! - воскликнул его приятель, а стоявший рядом джентльмен, имевший репутацию циника, пробормотал:
- У нее глаза как у ребенка, попавшего на праздник.
Но возможно, что настоящей причиной, почему Люсинда привлекала всеобщее внимание, было то, что ее окружал ореол невинности и чистоты. Все остальные женщины рядом с ней казались старыми и отяжелевшими. Она словно не шла, а парила в воздухе, такая миниатюрная и в то же время столь уверенная в себе.
Около полуночи лорд Меридан обнаружил, что уже давно не видел своей жены.
Леди Деверо уговорила его проводить ее вниз поужинать, а когда они вернулись в бальный зал, Люсинды нигде не было.
Он увидел, как к ним направляется Чарльз Холстед, разговаривая с одним из приятелей.
- Ты не знаешь, где Люсинда? - спросил лорд Меридан.
- Я видел ее последний раз часа два назад, - ответил Чарльз. - Я думал, она с тобой.
- Я уходил ужинать, - сказал лорд Меридан.
- И оставил Люсинду одну умирать с голоду, - укоризненно ответил Чарльз.
Лорд Меридан слегка смутился.
- Я видел леди Меридан минут двадцать назад, - сказал приятель Чарльза.
- Где? - быстро спросил лорд Меридан.
- Она поднималась по лестнице наверх, - ответил тот. - С ней был этот француз - граф Жак, или как его там, он что-то говорил о том, что собирается показать ей какие-то картины.
Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.
- Идиотка, - пробормотал он. - Неужели она не понимает, что когда такой тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на картины, он имеет в виду совсем другое?
Как могла она быть такой глупой и доверчивой, чтобы уйти с человеком, пользующимся такой репутацией?
Потом он вспомнил, как она еще молода и неопытна, и понял, что Чарльз был прав и ему не следовало оставлять жену одну. Эта мысль только усилила его раздражение.
Он поднялся на верхний этаж и пошел по широкому коридору, вдоль которого располагалось множество комнат. Он открыл первую дверь и обнаружил, что это кабинет, забитый книгами. В углу шепталась какая-то парочка, но Люсинды там не было.
Он обошел еще три комнаты с тем же результатом и наконец, дойдя почти до конца коридора, увидел Люсинду.
Она вышла из какой-то комнаты, закрыла за собой дверь и заперла ее на ключ. Затем быстрыми шагами направилась в его сторону.
Он был так удивлен ее поведением, что остановился и стал смотреть, что же будет дальше. Поравнявшись с ним, она подняла голову. На бледном лице выделялись огромные, испуганные глаза.
- Себастьян!
С криком облегчения она бросилась к нему.
- О, Себастьян, какое счастье, что вы здесь. Я собиралась идти искать вас.
- Почему? - хрипло спросил он. - Что случилось?
Люсинда оглянулась и понизила голос.
- Я должна была найти вас, - сказала она почти шепотом. - Видите ли, я... я убила человека!
Лорд Меридан бросил взгляд на белую, как снег, Люсинду и молча открыл дверь в соседнюю комнату. Он заглянул внутрь, чтобы убедиться, что она пуста.
- Идите сюда, - быстро произнес он.
Они вошли в комнату, и лорд Меридан закрыл дверь.
- А теперь расскажите, что же произошло, - сказал он.
Полный ужаса взгляд Люсинды был устремлен на лорда Меридана.
- Мне... мне кажется, что он мертв, - дрожащим голосом произнесла Люсинда.
- Кто? - спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
- Граф Жак де Фалез, - еле слышно ответила Люсинда.
Лицо лорда Меридана осталось невозмутимым.
- Как могло случиться, что вы убили его? - спросил он и, прежде чем она успела ответить, добавил:
- Расскажите все с самого начала.
Люсинда в отчаянии заломила руки, ее тихий голос дрожал. Всем своим видом она походила на школьницу, не выучившую урок.
- Я танцевала с графом, - начала она, - а потом он предложил пойти взглянуть на картины в зале наверху. Он сказал, что здесь есть великолепная коллекция, и даже описал некоторые из полотен.
- Продолжайте, - мрачно проговорил лорд Меридан, - эта уловка стара, как мир, но откуда вам это было знать.
- Я не хотела уходить из бального зала, - продолжала Люсинда, - но он так настаивал, что мне было неловко отказаться.
- И тогда он повел вас сюда?
- Да, - подтвердила Люсинда. - Мы зашли в первую комнату, где висели картины. Когда граф увидел, что в комнате есть люди, он стал настаивать, чтобы мы прошли в другую комнату, дальше по коридору.
На секунду она замолчала, а потом еле слышно прошептала:
- Вы, должно быть, считаете, что я очень глупая. Я действительно не понимала, что не должна идти с ним, когда он так настаивает.