Читаем Заложница полностью

Лорд Меридан подошел к Люсинде, и она заметила, что у него хорошее настроение. Она удивилась, когда он поднес ее руку к губам, однако сделал это чисто механически. Все его движения были настолько грациозны, что у Люсинды перехватило дыхание.

- Надеюсь, вы хорошо провели день? - спросил он.

- Замечательно, - ответила Люсинда. - Хочется, чтобы сегодняшний вечер прошел успешно.

- А почему бы и нет? Хотя когда я изредка появляюсь в опере, подобное времяпрепровождение кажется мне смертельно скучным.

- Мне трудно что-нибудь ответить на это, - сказала Люсинда, - я ведь ни разу не была в опере.

На лице лорда Меридана отразилось удивление. Потом он улыбнулся:

- В таком случае мы должны сделать все возможное, чтобы вы навсегда запомнили этот вечер. Да, кстати, герцог и герцогиня Мелчестер пригласили нас на ужин после оперы. Поедем?

- С удовольствием, - ответила Люсинда.

Лорд Меридан опять улыбнулся.

- Мне очень приятно, что вы надели рубины, - сказал он. - Это были любимые украшения моей матушки.

Казалось, он не обратил внимания на ее сверкающее, воздушное платье. Но Люсинду это не удивило. Мама учила ее: "Мужчины редко замечают, во что одета женщина". А про себя Люсинда добавила: "... коль скоро она выглядит привлекательной".

- Если вы пожелаете, украшения можно перебрать, только прикажите, - лорд Меридан был на удивление любезен.

- Мне они нравятся именно в таком виде, - ответила Люсинда. - Особенно рубины и изумруды, я еще никогда не видела камней подобной красоты!

- Они вам идут, - сказал лорд Меридан.

У нее создалось впечатление, что его глаза говорили гораздо больше.

Люсинда взглянула на него и тут же отвела глаза: будет так унизительно, если он догадается, как она его любит! Звук его голоса действовал на нее странным образом: ей казалось, будто она летает. Она все еще дрожала от его прикосновения к своей руке.

"Я должна быть осторожна, - сказала она себе, - очень осторожна".

- Не хотите ли выпить мадеры? - спросила Люсинда лорда Меридана. - Или вы подождете прихода гостей?

Лорд Меридан посмотрел на часы.

- Гости что-то опаздывают, - сказал он.

Тут дверь распахнулась и дворецкий торжественно произнес:

- Леди Деверо!

Она вошла в комнату с легкой приветливой улыбкой на губах. Люсинда подозревала, что она часами отрабатывала ее перед зеркалом. На леди Деверо было кружевное платье, расшитое голубыми и красными камнями, шею обрамляла синяя лента, которая спускалась к груди. Это было прелестное платье, платье, о котором любая женщина могла только мечтать и посчитала бы его восхитительным, если бы она прежде не увидела платья Люсинды.

Люсинда, искрящаяся в свете люстры, с фамильными рубинами Мериданов в волосах и на шее, стояла посреди комнаты и ждала.

Внезапно на лице леди Деверо отразилось крайнее изумление. Легкая улыбка исчезла с ее губ, а рот приоткрылся от удивления, придав ей глупый вид.

Через мгновение рот захлопнулся, и леди Деверо взорвалась.

Она приблизилась к Люсинде и с бешенством прошипела сквозь зубы:

- Вы... вы надели мое платье!

Люсинда широко раскрыла глаза.

- Ваше платье? - повторила она. - Что ваша светлость имеет в виду?

- Именно то, что сказала! - прорычала леди Деверо. - Это мое платье, я его купила! Уже когда вещь прислали из магазина, я почувствовала, что тут что-то не так - вышивка не так красива, оно не такое шикарное, не столь элегантное, как утром! Теперь мне ясно, что произошло - вы украли мое платье и сейчас стоите в нем! Как вы осмелились обмануть меня?!

Как ни трудно было отвести глаза от искаженного лица леди Деверо, Люсинда все же перевела взгляд на лорда Меридана. У него был очень удивленный вид, и в то же время, как и ожидала Люсинда, на лице было написано отвращение. Ей было известно, что лорд Меридан терпеть не может сцен, ненавидит их так же, как все мужчины на свете! Но в большей степени ему отвратительны сцены между женой, которая носит его имя, и его любовницей, занимающей видное положение в обществе.

- Вы сговорились с этой старой ведьмой! - неистовствовала леди Деверо, в ее голосе послышались истерические нотки. - Я купила вот это самое платье и велела прислать его к сегодняшнему вечеру. Я его купила, говорю вам! И я поняла, что что-то не так, как только вынула платье из коробки!

Люсинда смущенно посмотрела на мужа.

- Мне кажется, Себастьян, - мягко произнесла она, - ее светлость нездорова. Я не имею ни малейшего представления, на что она сетует.

- Вы... вы прекрасно понимаете! - взвилась леди Деверо. - А вам, Себастьян, тоже известно, что я говорю правду! Вы видели это платье - я его вам показывала. А теперь его носит она и еще смеет появляться в нем передо мной!

Люсинда слышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного, разгневанного лица леди Деверо не отвела.

- Мне кажется, ваша светлость ошибается, - медленно произнесла Люсинда, потому что в коробке с платьем был чек, а чек выписан на имя моего мужа!

Здесь просто невозможно что-то перепутать.

В этот момент дворецкий объявил:

- Полковник Чарльз Холстед!

Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Слава Доронина , Том Кертис , Шэрон Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы