Читаем Заметки полностью

Остановила челнок удручённо /

вспоминая далеко ушедшего мужа

Ночевать в покинутом доме /

слёзы лить, что дождю подобны.

Авторское прочтение

<p><strong>4. Зелёные ветви</strong></p>燕草如碧丝秦桑低绿枝当君怀归日是妾断肠时春风不相识何事入罗帏

Есть у Ли Бая несколько стихотворений, написанных от лица женщины. Приём, который был достаточно широко распространён как в древнем Китае, так и в древней Японии. Мало того, что поэты иногда писали друг за друга, так ещё и от лица различных адресатов, в том числе мужчины за женщин и женщины за мужчин.

Одно из таких стихотворений известно под названием «Весенние думы». Тоже очень своеобразное построение образов и пространства стиха. Весенние думы — прямо череда смены картин и настроений, которые несут в себе в том числе некоторый двойной смысл, а как же без этого в поэзии вообще, а в китайской поэзии особенно, позднее — и в японской тоже.

То есть на поверхности — прекрасные картины природы, весенние пейзажи, зеленеющая травка, пробивающаяся из земли, зеленеющие ветви деревьев, склоняющиеся под пышной густою листвой, весенний ветерок и сердечная тревога, воспоминания о любимом и милом друге, путешествующим в далёких краях. Но мы уже с вами опытные любознательные читатели древнекитайской поэзии, особенно той, которая написана автором Ли Бай, и мы понимаем, что дважды упоминать зелёный цвет травы, зелёный цвет ветвей поэт в таком достаточно компактном по количеству слогов и слов произведении не будет.

Ведь всем известно высказывание, которое, правда, сформулировал гораздо позднее один из исследователей восточной поэзии, что если китайский поэт не может высказать свою мысль в 12 строках, ему вообще незачем начинать говорить, как известно, японские поэты вообще сократили эту формулу, не то что там в 12 строк, а в пять-семь максимум, а то и в три. Тем более каждое слово здесь поставлено на своё место и использовано не просто так.

Ведь мы уже с вами знаем, что зелёный цвет в Китае так просто всуе не упоминается, даже под самыми красивыми описаниями природы может скрываться двойной смысл о том, что зелёная трава и зелёные ветви могут говорить совсем о других настроениях в умах и сердцах мужчин и женщин, которые, впрочем, тоже могут быть навеяны весенними думами.

Не могу сказать, насколько оправданы размышления над текстом «Весенних дум» в сторону повторяющихся оттенков зелёного цвета от тонких светло-зелёных ростков травы до тёмно-зелёной густой листвы на ветвях тута (шелковицы), весеннего ветра и шёлкового полога, ведь всё это — поэтические образы взаимоотношений мужчин и женщин, свиданий, расставаний, любви, измен, тревог и волнений в ожидании новой встречи, которая может сулить сладкое воссоединение или горькое разводное письмо.

Перевод Александра Ильича Гитовича, а мы помним, что Александр Ильич Гитович переводил по подстрочнику, так как китайского языка не знал, очень близок к тексту оригинала, все слова ложатся в строку, одно к одному, за одним исключением.

Вопрос, хоть и риторический и относится к подходу выбора слов для перевода — «газовый» полог, вопрос, почему выбрано именно прилагательное «газовый». Нам, читателям, современным XIX и XX векам, понятно сравнение лёгкой ткани с газом, но вот было ли это так в I веке нашей эры в Китае, пока не ясно.

Слышу возможные возражения нелюбознательной части читателей, что я слишком придираюсь, но, пожалуйста, тогда давайте переводить поэмы Гомера современным языком, а не архаичными конструкциями, тогда уже не «с перстами пурпурными», а с «красными пальцами» будет всходить Заря…

У вас ещё зеленеют едва

Побеги юной травы,

… [1]

У вас пустилась в рост трава,

У нас — тяжёлая листва.

… [2]

В Янчжоу трава — что зелёная нить,

В Цинь — тутовник под густой листвою поник.

Ещё только задумает домой повернуть господин,

А моё сердце давно уже разрывается от тоски.

С весенним ветром я не знакома совсем,

Для чего веет под шёлковый полог мне?

Авторское прочтение

<p><strong>5. Восход и закат</strong></p>日出东方隈似从地底来历天又复入西海六龙所舍安在哉 其始与终古不息 人非元气 安得与之久徘徊 草不谢荣于春风木不怨落于秋天谁挥鞭策驱四运万物兴歇皆自然 羲和 羲和汝奚汩没于荒淫之波鲁阳何德驻景挥戈逆道违天矫诬实多吾将囊括大块浩然与溟涬同科

И есть такие переводы, что своё любительское любознательное прочтение даже неудобно рядом поставить, я к таким отношу переводы Анны Андреевны Ахматовой. Разумеется, в этом случае вообще не имеет значение знание китайского языка, Ахматова работала с подстрочниками. Важно само звучание текста перевода — в нём слышишь автора. «Какого именно автора?» — можно задать вопрос. Для меня ответ очевиден — Анны Ахматовой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики