Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 151.
Подстрочник «Синьян-река»
清溪清我心,水色异诸水。
Qīng xī qīng wǒ xīn, shuǐ sè yì zhū shuǐ
Цинси — чистое моё сердце / цвет воды превосходит цвет всех вод
借问新安江,见底何如此。
Jiè wèn Xīnān jiāng, jiàn dǐ hé rúcǐ
если удастся спросить у Синьян-реки / так ли видно дно
人行明镜中, 鸟度屏风里
rénxíng míngjìng zhōng, niǎo dù píngfēng lǐ
отраженье людей, словно в зеркале / птицы (словно) рисунок на ширме
向晚猩猩啼, 空悲远游子
xiàng wǎn xīngxīng tí, kōng bēi yuǎn yóuzǐ
в горах вечерний плач обезьян / пустые сетования давнего странника
Подстрочник автора.
Источник оригинала:
Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. — СПб: Своё издательство. 2016. — 352 с., стр. 118.
Источники переводов:
Чжан Сюй «Плыву на лодке по Цинси»
Эйдлин Л. З. Горечь разлуки: Китайские четверостишия / Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. — М.: ООО «Издательский дом «Летопись». — М, 2000. — 415 с.: ил. — (Мир поэзии), стр. 169.
Ли Бо «Синьян-река»
Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 43–44.
Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 220.
Подстрочник «Восхождение на башню в Янчжоу…»
宝 塔 凌 苍 苍 , 登 攀 览 四 荒
Bǎo tǎ líng cāngcāng, dēng pān lǎn sì huāng.
пагода возносится в синее небо, взбираюсь на самый верх,
обозревая четыре стороны света
顶高元气合,标 出 海 云 长
Dǐng gāo yuánqì hé, biāo chū hǎi yún zhǎng.
шпиль высокий к изначальной Ци устремлён,
вершина кровли простирается дальше морских облаков.
万象分空界,三天接 画梁
Wàn xiàng fēn kōng jiè, sān tiān jiē huà liáng.
вся башня в целом делит пространство пополам (разграничивает),
три неба единят стропила расписные
水摇金刹影,日动火 珠光
Shuǐ yáo jīn shā yǐng, rì dòng huǒ zhū guāng.
вода качает золотого храма отражение / тень,
а солнце катит огненной жемчужиной, обильно источая / изливая свет.
鸟拂琼帘度,霞连绣栱张
Niǎo fú qióng lián dù, xiá lián xiù gǒng zhāng.
птицы касаются бессчётных нефритовых нитей прекрасных занавесей,
розовые облака соединяются с разукрашенными сквозными арками.
目随征路断, 心逐去帆 扬
Mù suí zhēng lù duàn, xīn zhú qù fān yáng.
взор путешествует по дорогам исхоженным,
а сердце постепенно уплывает вдаль под парусами.
露浴 梧楸白,霜 催 橘柚 黄
Lù yù wú qiū bái, shuāng cuī jú yòu huáng.
роса омыла добела платаны, торопит иней юдзу пожелтеть.
玉毫如可 见,于此照 迷 方
Yù háo rú kějiàn, yú cǐ zhào mí fāng.
волосок между Будды бровей если б смог различить,
в тот же миг просветления смог бы достичь.
Подстрочник автора.
Источник оригинала: so.gushiwen.cn/mingju/juv_c785cb0f6d6d.aspx
Источники переводов:
Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 30–31.