в оригинале она выглядит даже куда более объёмно и многомерно:
shuǐ yáo jīn shā yǐng, rì dòng huǒ zhū guāng.
水 摇 金 刹 影, 日 动 火 珠 光。
вода качает «золотого храма» тень, солнце катит огненной жемчужиной, изливая свет.
«Золотой храм» — это буддийский монастырь, а «огненная жемчужина» — не только шар, венчающий навершие пагоды, в буддизме — одна из восьми драгоценностей, чистота намерений, духовное сознание и мудрость, а в сочетании с первой частью строки ещё и образ дракона, повелителя воды, тёмной сущности «инь» и «солнечной», «ян», то есть ещё и образ «огненного феникса» и «дракона».
Огненный феникс появляется только в правление справедливого и мудрого государя, а зная политические настроения поэта, мечтавшего о просвещённом правлении в империи Тан своего времени, этот образ может существовать третьим или даже более глубоким символическим слоем, хотя, возможно, наоборот, для поэта это имело первостепенное значение.
Вот такие благие пожелания были оставлены поэтом своим читателям в Китае в эпоху Тан, но и спустя тысячелетия любознательные читатели за пределами Китая могут считать эти образы и смыслы, даже испытать в чём-то похожие эмоции не только в 2023 году, но и гораздо позже.
Напутствие вместо завершения
Вот мы с вами, дорогие любознательные читатели, и перечли заново семь стихов Ли Бая (Ли Бо) в разных переводах, ставших в определённый период времени неоспоримой классикой абсолютной величины, но в наши дни даже абсолютные величины могут стремительно становиться относительными.
В таком случае ещё раз хочу напомнить вам о том, о чём говорил и говорит постоянно в своих публичных выступлениях Илья Сергеевич Смирнов, что реализовал на практике Евгений Александрович Захаров, не только он, но и многие другие компетентные, любознательные читатели, в наше время всё ещё может быть «монополия перевода» стиха переводчиком, но не может быть «монополии прочтения» стиха читателем. Разумеется, они не говорили об этом именно такими словами, но то, что они написали, что создали в своих трудах, всё говорит именно об этом, вот за это я, как читатель, очень благодарен.
Вы можете спросить, почему выбор пал именно на эти семь стихов. Наверное, вы удивитесь или огорчитесь, но не буду давать готовый ответ. Найдите ответ сами, не по учебнику, а в своей собственной жизни.
Одно могу сказать точно, что для меня эти семь стихов словно семь ключей фонографического иероглифа, открывают путь во вторую часть заметок на полях перевода: чтения поэзии канси.
Дорогие друзья-читатели, вы можете взять с собой в дорогу эти семь ключей, можете найти и выбрать свои, но уверяю вас, что все они обязательно пригодятся в дороге и вместе с фонетиком второй части эссе позволят войти в поэтическое пространство японской поэзии эпохи Хэйан через китайскую поэзию эпохи Тан и не только.
Поверьте, путешествие будет интересным.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Подстрочник «Белые яблоки»
渌 水 明 秋 月 南 湖 采 白 蘋
Lù shuǐ míng qiūyuè, nán hú cǎi bái píng
чистая вода яркая осенняя луна, на Южном озере собирают белые яблоки
荷 花 娇 欲 语 愁 杀 荡 舟 人
Hé huā jiāo yù yǔ, chóu shā dàng zhōu rén
лотос нежный вот-вот заговорит, глубоко опечален плывущий в лодке человек
Подстрочник автора.
Источник оригинала: so.gushiwen.cn/shiwenv_0d967ce7ca17.aspx
Источники переводов:
1. Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 46.
2. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Т. 1, 2003, стр. 119.
3. Шуцкий Ю. К. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 289.
4. Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 29.
5. Проективный стих. / пер. с англ. А. Скидана. // Новое литературное обозрение. № 105. Май 2010, magazines.russ.ru/nlo/2010/105/ol27.html [Дата обращения: 21.10.23]
Подстрочник «Белая роса»
玉阶生白露,
Yù jiē shēng báilù,
на прекрасных ступенях проступила белая роса
夜久侵罗袜。
yè jiǔ qīn luō wà.
и всю ночь напролёт холодит мне чулки
却下水晶帘,
Quèxià shuǐjīng lián,
вернувшись, опускаю искрящийся льдом занавес
玲 珑 望 秋 月。
Líng lóng wàng qiū yuè.
нефритовый звон «льётся» полной осенней луной
Подстрочник автора.
Источник оригинала:
Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. — СПб: Своё издательство. 2016. — 352 с., стр. 166.
Источники переводов и комментарии:
Перелешин В. Ф. Тень на занавеске. Рубеж: тихоокеанский альманах / учредитель, гл. ред. А. В. Колесов. — Владивосток: Рубеж, 1992, № 1 (863). — 348 с., цит. по Chinese-poetry.ru
Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 169.
Штейнберг А. А. Золотой мяч: избранные переводы / Аркадий Штейнберг. — М.: ИП Забозлаев А. Ю. — 320 с., стр. 205.