Шуцкий Ю. К. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII–IX вв.) / В переводах Ю. К. Шуцкого. — СПб.: «Петербургское востоковедение», 2000. — 256 с., стр. 163.
Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 107.\
Матвеевский Б.Е. Неизвестный Пушкин или «утаённая» муза поэта.
Смирнов И.С. Об одном стихотворении Ли Бо, magazines.gorky.media/inostran/2007/2/ob-odnom-stihotvorenii-li-bo.html
Личная страница Захарова Е.В., highpoetry.clan.su/forum/32-1444-1
Смирнов И. С. Об одном стихотворении Ли Бо, https://magazines.gorky.media/inostran/2007/2/ob-odnom-stihotvorenii-li-bo.html
Подстрочник «Чёрный ворон»
黄云城 边乌欲栖,
Huángyúnchéng biān wū yù qī,
жёлтые облака приграничного края, ворон собирается на ночлег остановиться
归飞 哑哑 枝上 啼。
guī fēi yāyā zhī shàng tí.
перед обратной дорогой (собираясь лететь обратно) раскаркался громко с верхней ветки
机中 织锦 秦 川 女,
Jī zhōng zhījǐn qín chuān nǚ,
на ткацком станке ткёт парчу женщина в Циньчуане
碧 纱 如 烟 隔 窗 语。
bì shā rú yān gé chuāng yǔ.
зелёная пряжа словно туманной дымке за окном вторит
停 梭 怅然 忆远 人,
Tíng sān chàngrán yì yuǎn rén,
остановила челнок, удручённо / вспоминая далёкого друга (мужчину, мужа)
独 宿 孤 房 泪 如 雨。
dú sù gū fáng lèi rú yǔ.
одиноко ночевать в одиноком доме (льются) слёзы дождю подобны
Подстрочник автора.
Источник оригинала:
Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. — СПб: Свое издательство. 2016. — 352 с., стр. 162.
Источники переводов:
Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 165.
Алексеев В. М. Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия: [антология] / [пер. с кит. В. Алексеева]. — М.: ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», Издательство «Пальмира», 2018. — 335 с., стр. 57.
Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 101.
Подстрочник «Весенние думы»
燕草如碧丝,
Yàn cǎo rú bì sī,
в Ян молодая трава как нити пряжи
秦桑低绿枝。
qín sāng dī lǜ zhī.
в Цин тутовник склоняет зелёные ветви
当君怀归日,
Dāng jūn huái guī rì,
в день, когда господин (начнёт думать) вернётся домой
是妾断肠时。
shì qiè duàncháng shí.
(уже давно) буду поражена в самое сердце
春风不相识,
Chūnfēng bù xiāngshí,
весенний ветер разве знает меня
何事入罗帏。
héshì rù luō wéi.
неужели войдёт под шёлковый полог со мной
Подстрочник автора.
Источник оригинала:
Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. — СПб: Своё издательство. 2016. — 352 с., стр. 104.
Источники переводов:
1. Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 164.
2. Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 101.
Подстрочник «Восход и заход солнца»
日出东方隈,似从地底来
rì chū dōngfāng wēi, shì cóng dìdǐ lái.
солнце всходит / выходит над хребтами гор Восточных, словно из-под земли
历天又复入西海,六龙所舍安在哉
lì tiān yòu fù rù xīhǎi, liù lóng suǒ shě ān zài zāi
снова проходит небо над Западным морем
не там ли находится пристанище для шести драконов
其始与终古不息,人非元气,安得与之久徘徊
qí shǐ yǔ zhōnggǔ bù xī, rén fēi yuánqì, ān dé yǔ zhī jiǔ páihuái
оно (солнце) с древности не отдыхало, человек без изначальной Ци, как может принять участие бесцельно (колебаться туда и обратно)
草不谢荣于春风,木不怨落 于 秋 天
cǎo bù xiè róng yú chūnfēng, mù bù yuàn luò yú qiū tiān.
трава не благодарит, расцветая весенний ветер, деревья не жалуются, роняя листья на осеннюю погоду/сезон/время/пору
谁 挥鞭策驱四运?万物兴 歇皆自然
shéi huī biāncè qū sì yùn? Wànwù xìng xiē jiē zì rán.
кто машет плёткой, подгоняя четыре времени года, сущего всего расцвет и передышку природы?
羲和!羲和!汝奚汩没于荒淫之波
xī hé! Xī hé! Rǔ xī gǔ mò yú huāngyín zhī bō?
Си Хе! Си Хе! Ты для чего тонешь в (бесформенных) волнах?
鲁阳何德,驻景挥戈
Lǔ Yáng hé dé, zhù jǐng huī gē
Лу Ян, который добродетельный, стал, размахивая копьём
逆道违天,矫诬实多
nì dào wéi tiān, jiǎo wū shí duō.
беззаконно нарушив законы неба, клеветнически исказив природу намного
吾将 囊 括大块,浩然与溟涬 同科
wú jiāng náng kuò dà kuài, hàorán yǔ míng xìng tóng kē!
я собираюсь в один мешок связать землю-родительницу (мать-природу), всеобъемлющий и первозданный хаос вместе.
Подстрочник автора.
Источник оригинала: baike.baidu.hk/item/日出行/16668
Источники переводов:
Цюй Юань «Вопросы к небу»
Адалис А. А. Цюй Юань. Стихи. М.: Худож. лит., 1956, цит. по chinese-poetry.ru
Ли Бо «Восход и закат»
Ахматова А. А. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 304–305.
Балашов Э. В. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 328–329.