"Онъ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ и, увидѣвъ ключъ въ замкѣ, повернулъ его: дверь отворилась. Въ шкафу дѣйствительно были штаны; онъ запустилъ руку въ одинъ изъ кармановъ и, къ величайшему изумленію, вытащилъ то самое письмо, о которомъ говорилъ старый джентльменъ.
"— Странное обстоятельство, — сказалъ Томъ Смартъ, взглянувъ сперва на стулъ, потомъ на дубовый шкафъ, потомъ на письмо, и затѣмъ опять на фантастическій стулъ. — Удивительно странная исторія, — повторилъ онъ опять, озираясь кругомъ. Потерявъ, однакожъ, всякую надежду выяснить себѣ сколько-нибудь это запутанное дѣло, онъ одѣлся на скорую руку и рѣшился, не теряя времени, дѣйствовать по внушенію внутренняго чувства.
"Внутреннее чувство внушало ему прежде всего сломить рога долговязому верзилѣ и занять его мѣсто въ сердцѣ интересной вдовы. Проходя черезъ галлерею и спускаясь внизъ по ступенямъ лѣстницы, Томъ Смартъ бросалъ вокругъ себя испытующіе взоры, питая въ своей душѣ вѣроятную надежду сдѣлаться законнымъ владѣльцемъ драгоцѣнныхъ сокровищъ этого жилища. Долговязый верзила стоялъ уже опять за буфетомъ, распоряжаясь какъ y себя дома. Закинувъ руки за спину, онъ улыбнулся и кивнулъ головой при входѣ Тома Смарта. Улыбнулся онъ, вѣроятно, для того, чтобъ выказать свои бѣлые зубы; но Томъ Смартъ видѣлъ во всей его позѣ выраженіе торжества, происходившаго отъ сознанія собственной силы.
"— Погоди, голубчикъ, я тебя проучу! — подумалъ про себя Томъ Смартъ и потомъ, обращаясь къ хозяйкѣ, проговорилъ: — Пожалуйте ко мнѣ, сударыня, на пару словъ.
"Они вошли въ маленькую гостиную и затворили за собою дверь.
"— Съ добрымъ утромъ, сударыня, — сказалъ Томъ Смартъ.
"Томъ молчалъ, обдумывая въ эту минуту, какъ бы похитрѣе приступить къ торжественному дѣлу.
"— Есть ветчина первый сортъ, жареная курица и шпигованная утка, — чего прикажете, сэръ?
"Эти слова расшевелили вниманіе Тома Смарта. Онъ окинулъ вдовицу проницательнымъ взоромъ н нашелъ, что она въ самомъ дѣлѣ лакомый кусочекъ, какъ выразился старый джентльменъ, выродившійся изъ фантастическаго стула.
"— Его имя Джинкинсъ, сэръ, если вамъ угодно знать это, — отвѣчала вдова, зардѣвшись легкимъ румянцемъ.
"— Прекрасная душа, сэръ, и прекрасный джентльменъ.
"— Эге! — воскликнулъ Томъ Смартъ.
"— Потрудитесь объяснить мнѣ, сэръ, чего вамъ угодно? — спросила вдова, приведенная въ нѣкоторое смущеніе поступками своего гостя.
"Изумленная вдова, не говоря ни слова, поспѣшила занять порожній стулъ, и Томъ Смартъ сѣлъ подлѣ нея. Не знаю, господа, какъ это случилось, — мой дядя говорилъ, что и самъ Томъ не могъ объяснить этого случая, — только пальчики вдовицы вдругъ очутились въ его рукѣ, и онъ держалъ ихъ въ продолженіе всей этой бесѣды.
Краснорѣчивое вступленіе Тома Смарта, не объясненное никакими предварительными обстоятельствами, могло казаться тѣмъ болѣе удивительнымъ, что онъ видѣлъ ее только первый разъ въ своей жизни. Слѣдовательно, можно было повторить еще: — ахъ, Боже мой!
"— Я ненавижу лесть, сударыня, я презираю всякіе комплименты, если они исходятъ не отъ чистаго сердца, — продолжалъ Томъ Смартъ съ замѣтнымъ одушевленіемъ. — Вы заслуживаете превосходнаго супруга, и кто бы ни былъ онъ, вамъ суждено сдѣлать его счастливѣйшимъ созданіемъ въ мірѣ.
"Говоря такимъ образомъ, Томь Смартъ съ наслажденіемъ упивался комфортомъ, окружавшимъ интересную вдову.
"Вдова между тѣмъ, озадаченная неожиданнымъ оборотомъ дѣла, сдѣлала судорожное усиліе приподняться со своего мѣста; но Томъ Смартъ удержалъ ее ласковымъ пожатіемъ руки. Дѣло извѣстное, господа, что вдовицы теряютъ нѣкоторымъ образомъ робость, свойственную прекрасному полу въ его дѣвственной порѣ; такъ, по крайней мѣрѣ, говорилъ мой дядя.
"— Я должна благодарить васъ, сэръ, за ваше доброе мнѣніе, — сказала цвѣтущая вдова, — и если я выйду когда-нибудь замужъ…
"— Очень хорошо, — сказала вдова, — я могу перемѣнить свою рѣчь, если вамъ угодно: выходя теперь замужъ во второй разъ, я надѣюсь, что супругъ мой будетъ именно такой, какого вы желаете для меня.
"— Джинкинсъ?
"— Да.
"— Я знаю Джинкинса и утверждаю, что онъ не заслуживаетъ вашей руки.
"Вдова вспыхнула и вздрогнула, испуганная таинственнымъ видомъ своего собесѣдника.
"— Позвольте увѣрить васъ, сэръ, — сказала она съ нѣкоторой запальчивостью, — что м-ръ Джинкинсъ заслуживаетъ всякаго уваженія честныхъ людей.