– Дела? – разочарованно переспросил он, поправляя сияющую золотую пуговицу на своём двубортном камзоле. – Что может быть важнее самого грандиозного бала в Чароландии?
– Кое-что очень важное, – выдавила я, лихорадочно соображая. – И кстати, если уж ты правда так хотел, чтобы мы пришли, мог дать нам знать об этих торжествах заранее. Мадам Клео, например, всегда говорила, что приглашения должны быть разосланы не меньше чем за четыре недели до события.
– Ну да. Кроме тех случаев, когда своевременной рассылке приглашений немного мешает нашествие огров и козни злых колдуний, – поддразнил меня Джекс. – Да ладно тебе, воришка! Ты обязательно должна прийти. Мы не болтали с тобой уже целую вечность. И ты так и не ответила на моё письмо, где я предлагал снова вернуться в Сказочную исправительную школу. Что ты вообще об этом думаешь?
Услышав название нашей школы, проходившая мимо мамаша с карапузом крепче прижала ребёнка к себе и смерила нас недобрым взглядом.
Я зашипела на Джекса, чтобы он не орал на всю улицу:
– Ну, большинство людей, побывавших в исправительной школе, вовсе не стремятся попасть туда ещё раз.
– Большинство людей просто понятия не имеют, до чего это классное место. – Джекс отбросил со лба непослушные кудри. – Должен сказать, Королевская Академия – прямая ему противоположность. Там требуют, чтобы ты таскался на все эти бесконечные семинары на тему того, что такое истинно королевское поведение и как положено спасать даму, попавшую в беду. Жуткое занудство. – Он закатил глаза. – Я скучаю по тому, как мы веселились в СИШ. И по тебе тоже скучаю. Жаль, что приглашение так сильно запоздало. Я бы сам известил тебя раньше, но я впервые оказался в городе с тех пор, как мы тогда сбежали и устроили весь этот переполох.
Я вспомнила тот день, когда мы опрокинули тележку с яблоками, как потом удирали через весь город от Пита и как сумели вернуться в СИШ, пробравшись в чужой экипаж:
– Да. Хорошее было время.
Джекс приподнял бровь:
– Может, не такое уж хорошее, но уж точно более интересное.
Мы оба рассмеялись.
– От Олли нет вестей? – поинтересовалась я.
– Я слышал, что он перебрался на корабль Пита-Жулика, чтобы подольше не возвращаться домой. По крайней мере, так мне сказал один пират, побывавший в наших краях. Мои письма каждый раз возвращаются нераспечатанными. Зато мне время от времени пишет Максин, а вот от Кайлы до сих пор не было ни словечка.
– Наверное, ей и так не скучно. Вместе с Джослин-то, – пробурчала я.
– Ты что, ревнуешь? – хихикнул Джекс.
– Вот ещё! – фыркнула я. – Думаешь, мне так сильно не хватает соседки, которая работала на злую ведьму?
Застенчиво накручивая на пальчик белокурый локон, к нам подошла какая-то красотуля с большим ярко-розовым бантом:
– Привет, Джекс.
Себе на заметку: никогда больше не вздумай теребить волосы!
– Нам нужно взять пегаса с экипажем, чтобы вернуться в Академию. – Девушка бегло окинула меня взглядом – от непричёсанных волос до замызганного рабочего фартука и видавших виды высоких башмаков со шнуровкой. – Может, нам пора? Конечно, если ты уже закончил разговор с этой замарашкой.
– Замарашкой?! – вскипела я. – Возможно, вам следует знать, что пару месяцев назад я спасла вашу драгоценную задницу. И не только вашу, кстати.
У красотули отвисла челюсть, и я не удержалась от презрительного смешка.
– Спасибо, Женевьева. Сейчас я найду для нас экипаж, – вежливо ответил Джекс и оттащил меня в сторонку: – Мадам Клео была бы очень разочарована. Где твои манеры?!
– Она первая начала! – с досадой бросила я. – Все эти разряженные в пух и прах пустышки, которые увиваются вокруг королевских особ... именно из-за них все терпеть не могут аристократов! А я только...
Прямо над нами с визгом пролетела петарда. Нам с Джексом пришлось упасть ничком на землю, чтобы уберечь головы. Петарда врезалась в башенные часы и взорвалась. Статуя Шалтая-Болтая – главное украшение городских часов – рухнула на землю и разбилась. Люди с криками разбегались кто куда.
Над нами снова засвистели петарды. Люди, спасаясь от них, прятались в переулки и арки. Ковёр-самолёт занесло так, что он с разлёту врезался в передвижной кисок, где продавались средства по уходу за волосами от Рапунцель. Флаконы с шампунями полетели во все стороны. Над крышей магазина «Готов на всё и ко всему» взлетел такой фейерверк, что можно было подумать, будто сегодня королевские торжества. Мы с Джексом опомнились и принялись за дело. Я отгоняла растерявшихся прохожих подальше от этого огненного хаоса, а Джекс тем временем растаскивал тележки с товарами, перегородившие людям пути к отступлению. Парочка петард влетела в Кукольный театр Пиноккио, и одна из марионеток в витрине мигом превратилась в головешку.
– Эй, а что тут случилось-то?! – спросила я топавшего мимо тролля.
– Кто-то вломился на склад Красной Шапочки и запустил все петарды сразу! – ответил тот. – Крышу просто сорвало! Ясное дело, Шапке пришлось эвакуироваться.
– Ради всего королевского – кому могло прийти в голову сотворить такую глупость?! – недоумевал Джекс.