Читаем Замороженные приливы (ЛП) полностью

Феликс догадывался, что это помещение не использовали, потому что оно всё ещё сохраняло реликвии прежней королевской семьи.

После того, как прошла целая вечность, пришёл человек и заглянул сюда. У него были чёрные волосы, уже седеющие на висках.

— Ты тот, кто просил аудиенцию с Его Величеством?

Феликс расправил плечи и попытался выглядеть официально.

— Да.

— И вы говорите, что вы… — он посмотрел на пергамент в руках. — Феликс Габрас.

— Да.

Человек поджал губы.

— Какое дело у вас с королём?

— Мне нужно поговорить наедине именно с ним. — он скрестил руки. — Кто ты? Камердинер?

Ответом последовала неприятная улыбка.

— Я господин Гарет Кирелло, главный королевский советник короля.

Феликс присвистнул.

— Это звучит фантастически.

Он никогда не встречал лично господина Гарета, но хорошо знал его имя и то, что он был самым богатым человеком в Лимеросе, за исключением короля.

Господин Гарет моргнул.

— Стражники, поместите парня под стражу.

— Подождите… что? — Феликс едва мог шевельнуться, прежде чем несколько стражников вышли из-за арки и схватили его.

— Есть ордер на твой арест.

— Какой? Какие обвинения?

— Убийство. Измена. Это так мило с твоей стороны, чтобы прийти сюда, — господин Гарет указал на арку. — Заберите его в темницу.

Феликс отказывался идти, и стражники потащили его. Его украденные ботинки оставляли царапины на деликатном полу.

— Измена? Нет, подождите! Я должен увидеть короля. Он хотел увидеть меня! Я знаю! Это важно, — Феликс колебался, не желая показывать козырь так быстро, но выбора не было. — У меня есть Родич.

Гарет остановил стражников и рассматривал Феликса в тишине. После он рассмеялся.

— Родичи — это лишь легенда!

— Ты уверен? Если я вру, никогда не поздно вернуть меня в подземелья. Но если я говорю правду и ты не сообщишь об этом королю, ты в конце концов потеряешь свою голову.

— Если ты лжёшь, — взгляд господина Гарета сузился, — не будет даже темницы.

Кивнув главному королевскому советнику, стражник опустил рукоять меча на голову Феликса, и всё потемнело.

* * *

Когда Феликс пришёл в себя, у него была только одна мысль: подземелья не пахнет так отвратительно, как он ожидал. Когда он раскрыл глаза, то понял, что для этого были веские причины — ведь он не был в темнице.

Он был в тронном зале, лежал на спине на нижней ступени лестницы, глядя на королевский трон. И король сидел на украденном золотом троне.

Или выигранном — всё зависит от того, на чьей ты стороне.

Этот тронный зал был похож на северный, только лимерийский был тёмно-серым и жёстким, а этот светло-золотым и жёстким.

Феликс поднялся на ноги и низко поклонился, проигнорировав головную боль.

— Ваше Величество.

Справа от короля Гая стоял господин Гарет. Его руки были скрещены за спиной, а выражение оставалось суровым, он внимательно смотрел на Феликса.

— Феликс Габрас, — обратился к нему король, — я был разочарован твоим молчанием. Многие считали тебя мёртвым, это было бы большой потерей для клана и для Лимероса. Но ты жив и здоров.

Феликс развёл руками.

— Позвольте мне пояснить моё долгое молчание, Ваше Величество.

— Единственная причина того, что ты ещё дышишь, — король подался вперёд на своём троне, — это то, что я хочу услышать твоё объяснение. Я был разочарован много раз теми, кого высоко ценил. Не могу сказать, насколько презираю разочарование.

Выражение господина Гарета потемнело.

— Ваше Веичество, не понимаю, почему вы уделили этому глупому мальчишке своё время. Он совершил предательство, измена карается смертью.

— Когда это я предал, извольте спросить? — решился Феликс. — Я, кажется, не помню.

Внимание короля было обращено на Феликса, взгляд оставался острым и оценивающим.

— Ты, кажется, помог Йонасу Агеллону освободить двух заключённых мятежников, которых я собирался казнить. Ты не помнишь, кто ответственен за взрывы, что привело к гибели многих послушных граждан?

Феликс моргнул.

— Понятия не имею, о чём вы говорите, ваше Величество.

Господин Гарет раздражённо вздохнул.

— Глупый мальчишка, тебя видели! Униформа стражников не скрывает лица.

«Вот дерьмо».

— Я могу пояснить.

— Нет, — прошипел король, — я сказал тебе приблизиться к бунтовщику, а не помочь бунтовать против меня.

И как Феликс мог думать, что так легко будет прогуляться ко дворцу и вернуться живым, после всего, что он сделал?

Во рту пересохло, но он пытался найти слова для того, чтобы всё объяснить.

— Я служил тебе и клану прекрасно много лет, ваше Величество. Я отдал свою жизнь королевству и узнал, как там живут и как убивать. Мне было одиннадцать тогда.

— Одиннадцать, — кивнул король. — помню, Феликс, тебя лучше, чем остальных. Когда ты предстал передо мной — мальчик на год старше моего сына, что видел смерть семьи, свою разрушенную деревню — и ты не смотрел на меня со страхом. Ты встречал взгляд с вызовом и силой. Одиннадцать лет. Я знал, ты особенный. Грубый дух, который можно использовать два величия. Мне казалось, это мне удалось. Очевидно, учитывая твой выбор, я ошибся. Признайся в своих преступлениях, мальчик, а после подумаем, что делать с твоей глупостью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Обреченные королевства

Обреченные королевства
Обреченные королевства

Была бы причина, а повод начать войну против соседнего государства всегда найдется. Для жестокого короля Даморы, правителя королевства Лимерос, таким поводом стала ссора придворного из свиты Клейоны, юной принцессы цветущего Ораноса, с сыном виноторговца из бедного королевства Пелсии. Истинной же причиной нападения на Оранос послужили вовсе не его богатые земли, а четыре камня, утерянные когда-то могущественные артефакты, дающие абсолютную власть над миром. Но Дамора не единственный в своих притязаниях. Есть еще бессмертные Хранители, наблюдающие за происходящим глазами птиц и также желающие заполучить священные артефакты. Ибо только на магических камнях зиждется их бессмертие…Автор перевода романа — Мария Семёнова, создательница знаменитого сериала о Волкодаве и других известнейших книг в историко-фэнтезийном жанре.

Мишель Роуэн , Морган Родес

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези