Феликс догадывался, что это помещение не использовали, потому что оно всё ещё сохраняло реликвии прежней королевской семьи.
После того, как прошла целая вечность, пришёл человек и заглянул сюда. У него были чёрные волосы, уже седеющие на висках.
— Ты тот, кто просил аудиенцию с Его Величеством?
Феликс расправил плечи и попытался выглядеть официально.
— Да.
— И вы говорите, что вы… — он посмотрел на пергамент в руках. — Феликс Габрас.
— Да.
Человек поджал губы.
— Какое дело у вас с королём?
— Мне нужно поговорить наедине именно с ним. — он скрестил руки. — Кто ты? Камердинер?
Ответом последовала неприятная улыбка.
— Я господин Гарет Кирелло, главный королевский советник короля.
Феликс присвистнул.
— Это звучит фантастически.
Он никогда не встречал лично господина Гарета, но хорошо знал его имя и то, что он был самым богатым человеком в Лимеросе, за исключением короля.
Господин Гарет моргнул.
— Стражники, поместите парня под стражу.
— Подождите… что? — Феликс едва мог шевельнуться, прежде чем несколько стражников вышли из-за арки и схватили его.
— Есть ордер на твой арест.
— Какой? Какие обвинения?
— Убийство. Измена. Это так мило с твоей стороны, чтобы прийти сюда, — господин Гарет указал на арку. — Заберите его в темницу.
Феликс отказывался идти, и стражники потащили его. Его украденные ботинки оставляли царапины на деликатном полу.
— Измена? Нет, подождите! Я должен увидеть короля. Он хотел увидеть меня! Я знаю! Это важно, — Феликс колебался, не желая показывать козырь так быстро, но выбора не было. — У меня есть Родич.
Гарет остановил стражников и рассматривал Феликса в тишине. После он рассмеялся.
— Родичи — это лишь легенда!
— Ты уверен? Если я вру, никогда не поздно вернуть меня в подземелья. Но если я говорю правду и ты не сообщишь об этом королю, ты в конце концов потеряешь свою голову.
— Если ты лжёшь, — взгляд господина Гарета сузился, — не будет даже темницы.
Кивнув главному королевскому советнику, стражник опустил рукоять меча на голову Феликса, и всё потемнело.
Когда Феликс пришёл в себя, у него была только одна мысль: подземелья не пахнет так отвратительно, как он ожидал. Когда он раскрыл глаза, то понял, что для этого были веские причины — ведь он не был в темнице.
Он был в тронном зале, лежал на спине на нижней ступени лестницы, глядя на королевский трон. И король сидел на украденном золотом троне.
Или выигранном — всё зависит от того, на чьей ты стороне.
Этот тронный зал был похож на северный, только лимерийский был тёмно-серым и жёстким, а этот светло-золотым и жёстким.
Феликс поднялся на ноги и низко поклонился, проигнорировав головную боль.
— Ваше Величество.
Справа от короля Гая стоял господин Гарет. Его руки были скрещены за спиной, а выражение оставалось суровым, он внимательно смотрел на Феликса.
— Феликс Габрас, — обратился к нему король, — я был разочарован твоим молчанием. Многие считали тебя мёртвым, это было бы большой потерей для клана и для Лимероса. Но ты жив и здоров.
Феликс развёл руками.
— Позвольте мне пояснить моё долгое молчание, Ваше Величество.
— Единственная причина того, что ты ещё дышишь, — король подался вперёд на своём троне, — это то, что я хочу услышать твоё объяснение. Я был разочарован много раз теми, кого высоко ценил. Не могу сказать, насколько презираю разочарование.
Выражение господина Гарета потемнело.
— Ваше Веичество, не понимаю, почему вы уделили этому глупому мальчишке своё время. Он совершил предательство, измена карается смертью.
— Когда это я предал, извольте спросить? — решился Феликс. — Я, кажется, не помню.
Внимание короля было обращено на Феликса, взгляд оставался острым и оценивающим.
— Ты, кажется, помог Йонасу Агеллону освободить двух заключённых мятежников, которых я собирался казнить. Ты не помнишь, кто ответственен за взрывы, что привело к гибели многих послушных граждан?
Феликс моргнул.
— Понятия не имею, о чём вы говорите, ваше Величество.
Господин Гарет раздражённо вздохнул.
— Глупый мальчишка, тебя видели! Униформа стражников не скрывает лица.
«Вот дерьмо».
— Я могу пояснить.
— Нет, — прошипел король, — я сказал тебе приблизиться к бунтовщику, а не помочь бунтовать против меня.
И как Феликс мог думать, что так легко будет прогуляться ко дворцу и вернуться живым, после всего, что он сделал?
Во рту пересохло, но он пытался найти слова для того, чтобы всё объяснить.
— Я служил тебе и клану прекрасно много лет, ваше Величество. Я отдал свою жизнь королевству и узнал, как там живут и как убивать. Мне было одиннадцать тогда.
— Одиннадцать, — кивнул король. — помню, Феликс, тебя лучше, чем остальных. Когда ты предстал передо мной — мальчик на год старше моего сына, что видел смерть семьи, свою разрушенную деревню — и ты не смотрел на меня со страхом. Ты встречал взгляд с вызовом и силой. Одиннадцать лет. Я знал, ты особенный. Грубый дух, который можно использовать два величия. Мне казалось, это мне удалось. Очевидно, учитывая твой выбор, я ошибся. Признайся в своих преступлениях, мальчик, а после подумаем, что делать с твоей глупостью.