Удовлетворив свое любопытство по поводу ее семьи, леди перешли к ее способностям управлять большим домом. Потом к личным отношениям и чувствам к братьям Чаттертон — это становилось уже невыносимо. Они напоминали стайку скворцов, клюющих со всех сторон свою жертву. Ей вдруг ужасно захотелось, чтобы у нее в руках оказался ее альбом для рисования и она могла бы изобразить их такими, как видит сейчас, — качающиеся перья в прическах, алчные глаза и острые носы. София подавила желание пойти и достать из своего ридикюля блокнот и карандаш, забиться куда-нибудь в нишу и, выглядывая из-за шторы, сделать наброски, как часто делала раньше на званых ужинах.
— Да, я уверена, что мы поступаем правильно, — говорила она тем временем, сжав зубы, в ответ на довольно откровенный вопрос, которая задала одна из пожилых сестер Хибберт. К ее облегчению, в это время к дамам присоединились джентльмены.
— А где Каллум? — спросила леди Атертон. — Мне хотелось узнать побольше о доме, в который он собирается привести невесту. Бедняжка София ничего не знает.
— У него заболела голова, — объяснил отсутствие брата Уилл. — Он просит его извинить.
София сомневалась, что причина в этом. По-видимому, он просто сбежал от назойливых родственников, горевших любопытством, придумав этот слабый предлог, чтобы соблюсти светские приличия. Мог бы прежде предупредить ее. Ей стало не по себе, ее охватила досада, когда миссис Ламберт послала ей сочувствующий взгляд.
— Здесь прекрасные сады и оранжерея, — заметил мистер Мастерсон, принимая из ее рук чашку чаю. Сейчас он уже не казался ей слишком опасным и назойливым. Наверное, досада и возмущение, вызванные уходом Каллума, сделали его в ее глазах более привлекательным.
— Да, новые террасы выходят на южную часть парка, и виды просто восхитительны, — согласилась она.
— Я совсем забыл, что вы знаете Холл куда лучше меня. — Он взглянул в окно. — Еще светло, а здесь становится душно. Может быть, вы покажете мне террасы?
Наверное, это не очень прилично, но она устала от дамских расспросов. София обожала сады и, хотя последнее время отклоняла приглашения Уилла, раньше часто приходила сюда и рисовала, когда пребывание дома и мысли о кредиторах становились невыносимыми.
— Конечно.
Она взяла свою шаль со спинки стула, и они вышли на террасу.
— Как свежо. Лето кончается, — заметила она.
— Вам холодно? — Он предложил ей согнутую в локте руку, и они стали прохаживаться по террасе.
— Нет, что вы, мистер Мастерсон, погода прекрасная, ни ветерка. Смотрите, вот здесь кончается старая терраса…
— Прошу вас, просто Доналд. Мы теперь почти родственники, не так ли?
— Доналд, — повторила она — подобный переход показался ей несколько преждевременным, но София не хотела показаться чванливой. — Граф продолжил старую террасу, чтобы любоваться отсюда озером.
— А это очаровательное здание? — Он указал на небольшое, похожее на маленький греческий храм строение в дальнем конце большой лужайки. И вдруг дотронулся до ее пальцев. Она замерла, но, поскольку дальнейших вольностей не последовало, отнесла свой испуг на счет своих провинциальных манер.
— Небольшая беседка. Идеальное место, где можно уютно устроиться с книгой.
— Давайте пройдемся туда. — И не успела она опомниться, как он уже решительно зашагал через лужайку. Из освещенных окон падали на траву полосы света, отчего тени казались гуще.
— Сейчас мало что можно увидеть, очень быстро темнеет, — пробормотала она.
Но Доналд и не думал останавливаться, пока они не оказались внутри беседки, скрытые от посторонних глаз с одной стороны стеной, с другой — спинкой высокой скамьи, и теперь были невидимы со стороны дома.
— Очаровательно, — сказал он, поворачиваясь к ней. В тесном пространстве они оказались так близко друг к другу, что носки ее туфель касались его башмаков. — Просто идеальное местечко для флирта.
— Я не расположена к флирту. — Сердце у нее испуганно забилось, но она пыталась сохранить самообладание. Кажется, дело было не в том, что она провинциальна или наивна. — Послушайте, мистер Мастерсон… Доналд, нам пора возвращаться, — с отчаянием в голосе произнесла она и подумала: хотелось бы ей вместо него видеть перед собой Каллума и принимать его ухаживания.
— Вы не любите флиртовать, мисс Лэнгли?
Доналд стоял, преграждая ей путь к отходу, но не делал пока никаких движений, чтобы не вспугнуть ее. Конечно, светская дама могла бы с небрежным смехом отвергнуть его ухаживания и даже высмеять его. Но такого опыта у нее не было, и все же она нашла, как ей показалось, удачный выход из положения:
— Понятия не имею, что такое флирт, мистер Мастерсон. И не собираюсь учиться!
— Так, значит, наш Каллум нашел себе правильную девушку? — Теперь он поддразнивал ее, и она поняла, что обида на Каллума завела ее в ловушку.
— Надеюсь, что это так!
— Значит, мне не на что надеяться, кроме мимолетного поцелуя в сумерках? — вкрадчиво пробормотал он.
— Вы, сэр, просто грубиян! — София старалась держаться с достоинством. Она приняла холодный вид, боясь, что, выдав свою панику, подхлестнет его охотничий инстинкт.