But, peeping through the front flap of the lodge, flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her, she grew disappointed as the day wore along, and the Factor and her father still talked pompously of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all. | Она выглядывала из вигвама раскрасневшаяся, взволнованная мыслями о странной судьбе, ожидающей ее, но время шло, а управляющий и отец все так же важно беседовали о чем угодно, только не о свадьбе, и девушку охватило разочарование. |
As the sun sank lower and lower toward the north and midnight approached, the Factor began making unmistakable preparations for departure. | День клонился к вечеру, солнце опускалось все ниже и ниже, и по всему было видно, что управляющий собирается уходить. |
As he turned to stride away Lit-lit's heart sank; but it rose again as he halted, half turning on one heel. | Вот он повернулся и зашагал было прочь, и сердце Лит-Лит упало, но тут же подскочило от радости, ибо он приостановился и бросил через плечо: |
"Oh, by the way, Snettishane," he said, "I want a squaw to wash for me and mend my clothes." | - Да, кстати, Снитшейн, мне нужна женщина, чтоб стирала белье и чинила одежду. |
Snettishane grunted and suggested Wanidani, who was an old woman and toothless. | Снитшейн проворчал что-то и предложил Ванидани - беззубую старуху. |
"No, no," interposed the Factor. | - Нет-нет! - запротестовал Фокс. |
"What I want is a wife. | - Мне нужна жена. |
I've been kind of thinking about it, and the thought just struck me that you might know of some one that would suit." | Я последнее время подумываю об этом, а сейчас мне вдруг пришло в голову, что, может, у тебя есть кто-нибудь на примете. |
Snettishane looked interested, whereupon the Factor retraced his steps, casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic. | Снитшейн явно заинтересовался, и управляющий вновь подошел к нему, чтобы небрежно и как бы между делом обсудить неожиданно возникшую тему. |
"Kattou?" suggested Snettishane. | - Кату, - предложил Снитшейн. |
"She has but one eye," objected the Factor. | - Она кривая, - возразил управляющий. |
"Laska?" | - Ласка? |
"Her knees be wide apart when she stands upright. Kips, your biggest dog, can leap between her knees when she stands upright." | - У нее ноги колесом. Когда она стоит, между ними может проскочить даже Кипс, твой самый большой пес. |
"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane. | - Синати? - невозмутимо продолжал Снитшейн. |
But John Fox feigned anger, crying: "What foolishness is this? | - Еще чего? - в притворном гневе закричал Джон Фокс. |
Am I old, that thou shouldst mate me with old women? | - Да что я, старик, что ли, что ты сватаешь мне старух? |
Am I toothless? lame of leg? blind of eye? | Что я, беззубый? Хромой? Слепой? |
Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me? | Или, может, я бедняк какой-нибудь, что ни одна красивая девушка не захочет смотреть на меня? |
Behold! | Да знаешь ли ты, кто я? |
I am the Factor, both rich and great, a power in the land, whose speech makes men tremble and is obeyed!" | Я управляющий, я богат и велик, я сила и власть, мое слово заставляет людей дрожать и повиноваться! |