Snettishane was inwardly pleased, though his sphinx-like visage never relaxed. | Все это Снитшейну было как маслом по сердцу, но лицо его оставалось загадочным и непроницаемым. |
He was drawing the Factor, and making him break ground. | Он все-таки заставил управляющего сделать первый шаг. |
Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time, Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox. | В мозгу Снитшейна, устроенном очень просто, умещалась зараз лишь одна мысль, а потому он добивался своего настойчивее, чем Джон Фокс. |
For John Fox, elemental as he was, was still complex enough to entertain several glimmering ideas at a time, which debarred him from pursuing the one as single-heartedly or as far as did the chief. | Ибо как ни просто был скроен Джон Фокс, он все-таки был достаточно сложен, чтобы перед его умственным взором смутно маячили несколько идей одновременно, а это мешало ему добиваться чего-то одного так же упорно и неуклонно, как вождю. |
Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens, which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox, with specified objections appended. | Снитшейн называл одну свою соплеменницу за другой, и одну за другой Джон Фокс незамедлительно отвергал, поясняя всякий раз, почему она ему не подходит. |
Again he gave it up and started to return to the Fort. | Наконец ему все это надоело, и он опять было собрался домой. |
Snettishane watched him go, making no effort to stop him, but seeing him, in the end, stop himself. | Снитшейн наблюдал за ним, не пытаясь его задержать, но Фокс в конце концов так и не ушел. |
"Come to think of it," the Factor remarked, "we both of us forgot Lit-lit. | - Послушай, - сказал он. - Да ведь мы оба забыли Лит-Лит. |
Now I wonder if she'll suit me?" | Может, она мне подойдет? |
Snettishane met the suggestion with a mirthless face, behind the mask of which his soul grinned wide. | Хмурое лицо Снитшейна не дрогнуло, но в глубине души он расплылся до ушей. |
It was a distinct victory. | Вот это уже победа. |
Had the Factor gone but one step farther, perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit, but-the Factor had not gone that one step farther. | Еще минута - и ему пришлось бы назвать Лит-Лит, но... управляющий сам сделал первый шаг. |
The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability, till he drove the white man into taking the next step in order of procedure. | Однако вождь на желал ничего говорить о Лит-Лит, пока не заставит белого сделать следующий шаг. |
"Well," the Factor meditated aloud, "the only way to find out is to make a try of it." | - Ну что ж, - размышлял вслух управляющий. -Проверить можно только одним способом -попробовать. |
He raised his voice. "So I will give for Lit-lit ten blankets and three pounds of tobacco which is good tobacco." | Так вот, - повысил он голос, - я дам за Лит-Лит десять одеял и три фунта табаку, отличного табаку. |
Snettishane replied with a gesture which seemed to say that all the blankets and tobacco in all the world could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues. | Но Снитшейн покачал головой, и это явно означало, что все одеяла и весь табак на свете не смогут возместить ему утрату Лит-Лит -средоточие всевозможных добродетелей. |