No longer did she have to fetch wood and water and wait hand and foot upon cantankerous menfolk. | Теперь ей не приходилось таскать дрова и воду, прислуживать ворчливым соплеменникам. |
For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table. | Впервые в жизни можно было нежиться в постели, пока не подадут завтрак. |
And what a bed!-clean and soft, and comfortable as no bed she had ever known. | И в какой постели: в чистой, мягкой, удобной, -нет, в такой постели она еще никогда не спала. |
And such food! | А еда какая! |
Flour, cooked into biscuits, hot-cakes and bread, three times a day and every day, and all one wanted! | Белый хлеб, печенье, лепешки из пшеничной муки - три раза в день, каждый день да к тому же сколько душе угодно. |
Such prodigality was hardly believable. | В такое изобилие даже поверить трудно. |
To add to her contentment, the Factor was cunningly kind. | К тому же Фокс умел быть добрым. |
He had buried one wife, and he knew how to drive with a slack rein that went firm only on occasion, and then went very firm. | Одну жену он уже схоронил и знал, как править в доме, - натягивая вожжи лишь изредка, но уж тогда всерьез. |
"Lit-lit is boss of this place," he announced significantly at the table the morning after the wedding. | - Лит-Лит здесь хозяйка, - провозгласил он за столом в утро после свадьбы. |
"What she says goes. | - Как она скажет, так и будет. |
Understand?" | Поняли? |
And McLean and McTavish understood. | И Мак Лин и Мак Тейвиш поняли. |
Also, they knew that the Factor had a heavy hand. | К тому же они знали, что у их управляющего тяжелая рука. |
But Lit-lit did not take advantage. | Но Лит-Лит не спешила пользоваться преимуществами своего положения. |
Taking a leaf from the book of her husband, she at once assumed charge of his own growing sons, giving them added comforts and a measure of freedom like to that which he gave her. | Следуя примеру мужа, она взяла на себя заботу о его подрастающих сыновьях, неустанно пеклась о них и при этом предоставила им некоторую свободу, как и он ей. |
The two sons were loud in the praise of their new mother; McLean and McTavish lifted their voices; and the Factor bragged of the joys of matrimony till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction became the property of all the dwellers in the Sin Rock district. | Мальчики всем и каждому расхваливали свою новую мать; к ним присоединились Мак Лин и Мак Тейвиш, а Фокс до тех пор похвалялся радостями семейной жизни, пока рассказ о добродетелях молодой жены и довольстве мужа не стал достоянием всех жителей Скалы Греха и ее окрестностей. |
Whereupon Snettishane, with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights, thought it time to bestir himself. | Тогда Снитшейн, который не спал ночей, обуреваемый мыслями об ожидавших его неисчислимых, нескончаемых прибылях, решил, что пришла пора действовать. |
On the tenth night of her wedded life Lit-lit was awakened by the croaking of a raven, and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank. | На десятую ночь после свадьбы Лит-Лит разбудил крик ворона, и она поняла, что Снитшейн ждет ее на берегу. |