In her great happiness she had forgotten her pact, and now it came back to her with behind it all the childish terror of her father. | В упоении счастьем она забыла об уговоре, и теперь ее охватил ужас перед отцом, совсем как бывало в детстве. |
For a time she lay in fear and trembling, loath to go, afraid to stay. | Долго лежала она, вся дрожа, и не хотела идти, и боялась остаться. |
But in the end the Factor won the silent victory, and his kindness plus his great muscles and square jaw, nerved her to disregard Snettishane's call. | Но в конце концов доброта Фокса, а заодно и железные мускулы и квадратная челюсть придали ей храбрости, и она пренебрегла зовом отца, и Фокс так никогда и не узнал, какую победу он одержал в эту ночь. |
But in the morning she arose very much afraid, and went about her duties in momentary fear of her father's coming. | Однако наутро она поднялась в страхе и, хлопоча по дому, то и дело вздрагивала при мысли, что вот-вот появится отец. |
As the day wore along, however, she began to recover her spirits. | Но время шло, и она понемногу успокоилась. |
John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty, helped her to pluck up courage. | Фокс громко распекал Мак Лина и Мак Тейвиша за какую-то пустячную оплошность, и его голос помог ей обрести мужество. |
She tried not to let him go out of her sight, and when she followed him into the huge cache and saw him twirling and tossing great bales around as though they were feather pillows, she felt strengthened in her disobedience to her father. | Весь день она старалась держаться поближе к мужу, и когда увидела, как в огромной кладовой он легко, точно пуховые подушки, подхватывает и перебрасывает с места на место огромные тюки товара, она окончательно решила не слушаться отца. |
Also (it was her first visit to the warehouse, and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away. | Кроме того, она впервые попала на склад - а Скала Г реха была базой нескольких более мелких факторий, - и Лит-Лит поразили несчетные богатства, собранные здесь. |
This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane, put all doubts at rest. | Она глядела на эти богатства, а перед ее мысленным взором встал нищий отцовский вигвам, и все ее сомнения как рукой сняло. |
Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons. | Чтобы утвердиться в своем решении, она коротко спросила пасынка: |
"White daddy good?" was what she asked, and the boy answered that his father was the best man he had ever known. | - Папа хороший? И мальчик ответил, что лучше отца нет никого на свете. |
That night the raven croaked again. | В эту ночь снова каркал ворон. |
On the night following the croaking was more persistent. | На следующую ночь крик его стал громче, настойчивее. |
It awoke the Factor, who tossed restlessly for a while. | Проснулся Фокс, беспокойно заворочался в постели. |
Then he said aloud, "Damn that raven," and Lit-lit laughed quietly under the blankets. | - Вот проклятый ворон! - выругался он. И Лит-Лит тихонько прыснула в подушку. |
In the morning, bright and early, Snettishane put in an ominous appearance and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani. | Ранним солнечным утром в фактории, точно зловещая тень, появился Снитшейн и был послан на кухню завтракать вместе с Ванидани. |