That night the raven croaked more persistently than ever. | В ту ночь ворон кричал упорно, как никогда. |
Lit-lit, who was a light sleeper, heard and smiled. | Лит-Лит, которая всегда спала чутко, слышала карканье и улыбалась. |
John Fox tossed restlessly. | Джон Фокс беспокойно заворочался. |
Then he awoke and tossed about with greater restlessness. | Потом он проснулся и заворочался еще беспокойнее. |
He grumbled and snorted, swore under his breath and over his breath, and finally flung out of bed. | Он бурчал, пыхтел, ругался вполголоса и во весь голос и наконец вскочил с постели. |
He groped his way to the great living-room, and from the rack took down a loaded shot-gun-loaded with bird-shot, left therein by the careless McTavish. | Ощупью пробрался он в гостиную, схватил ружье, заряженное мелкой дробью и забытое там беспечным Мак Тейвишем. |
The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river. | Крадучись, выбрался Фокс из фактории и поспешил к реке. |
The croaking had ceased, but he stretched out in the long grass and waited. | Карканья больше не было слышно, и, растянувшись в высокой траве, Фокс стал ждать. |
The air seemed a chilly balm, and the earth, after the heat of the day, now and again breathed soothingly against him. | Душистая прохлада охватила его, после дневного жара дыхание земли нежило и успокаивало. |
The Factor, gathered into the rhythm of it all, dozed off, with his head upon his arm, and slept. | Ночь укачала Фокса, он подложил руку под голову и сперва задремал, а потом крепко уснул. |
Fifty yards away, head resting on knees, and with his back to John Fox, Snettishane likewise slept, gently conquered by the quietude of the night. | А в пятидесяти ярдах, спиной к нему, опустив голову на колени, спал Снитшейн, тоже побежденный спокойствием ночи. |
An hour slipped by and then he awoke, and, without lifting his head, set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call. | Час спустя он проснулся и, даже не подняв головы, нарушил тишину хриплым, гортанным карканьем. |
The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man, but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage. | Фокс пробудился - не внезапно, сразу, как просыпается цивилизованный человек, но как дикарь, - переход к бодрствованию был стремительным и плавным. |
In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass and brought his gun to bear upon it. | При тусклом ночном свете он разглядел в траве что-то темное, поднял ружье и прицелился. |
A second croak began to rise, and he pulled the trigger. | Ворон закричал снова, и он нажал курок. |
The crickets ceased from their sing-song chant, the wildfowl from their squabbling, and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence. | Мгновенно смолкли однообразное пение сверчков, перебранка куропаток, оборвался и замер в испуганной тиши крик ворона. |
John Fox ran to the spot and reached for the thing he had killed, but his fingers closed on a coarse mop of hair and he turned Snettishane's face upward to the starlight. | Джон Фокс кинулся вперед и схватил свою жертву. В руках у него оказались жесткие космы, и при свете звезд он увидел знакомое лицо. |
He knew how a shotgun scattered at fifty yards, and he knew that he had peppered Snettishane across the shoulders and in the small of the back. | Он знал, как рассеивается дробь на расстоянии пятидесяти ярдов, и понял, что на плечах и спине Снитшейна живого места не осталось. |