He refused "squaw food," and a little later bearded his son-in-law in the store where the trading was done. | Но старик наотрез отказался разделить еду с женщиной и немного погодя нагрянул к зятю в лавку, где полным ходом шла торговля. |
Having learned, he said, that his daughter was such a jewel, he had come for more blankets, more tobacco, and more guns-especially more guns. | Он слышал, что дочь его оказалась бесценной жемчужиной, а значит, ему причитается еще табак, еще одеяла и еще ружья, главное - ружья... |
He had certainly been cheated in her price, he held, and he had come for justice. | Его просто обманули, заплатили за Лит-Лит слишком дешево, и теперь он пришел добиваться справедливости. |
But the Factor had neither blankets nor justice to spare. | Но у Джона Фокса не было в запасе ни лишних одеял, ни справедливости. |
Whereupon he was informed that Snettishane had seen the missionary at Three Forks, who had notified him that such marriages were not made in heaven, and that it was his father's duty to demand his daughter back. | Тогда Снитшейн сообщил, что встретил у Тройной развилки миссионера и тот сказал, что небеса не благословляют такие браки и долг отца - потребовать, чтобы дочь вернулась. |
"I am good Christian man now," Snettishane concluded. "I want my Lit-lit to go to heaven." | - Я теперь добрый христианин, - заключил Снитшейн свою речь, - и хочу, чтобы моя Лит-Лит попала на небеса. |
The Factor's reply was short and to the point; for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes, and by the scruff of the neck and the slack of the blanket propelled him on that trail as far as the door. | Управляющий ответил тестю коротко и недвусмысленно: послал его отнюдь не в царство небесное и, помогая сделать первые шаги по этому пути, схватил за шиворот и вытолкал за дверь. |
But Snettishane sneaked around and in by the kitchen, cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort. | Но Снитшейн обежал вокруг дома, через кухню прокрался в гостиную и там обрушился на Лит-Лит. |
"Mayhap thou didst sleep over-sound last night when I called by the river bank," he began, glowering darkly. | - Видно, ты слишком крепко спала ночью, когда я звал тебя, - начал он, грозно глядя на дочь. |
"Nay, I was awake and heard." | - Нет, я не спала, я слышала. |
Her heart was beating as though it would choke her, but she went on steadily, "And the night before I was awake and heard, and yet again the night before." | - Сердце ее отчаянно колотилось, она задыхалась от страха, но твердо продолжала: - И в прошлую ночь я не спала и слышала тебя и в позапрошлую. |
And thereat, out of her great happiness and out of the fear that it might be taken from her, she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman-the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three. | И тут, испугавшись, как бы у нее не отняли ее великое счастье, Лит-Лит разразилась вдохновенной речью о положении и правах женщины. То было первое выступление "новой женщины" к северу от шестьдесят третьей параллели. |
But it fell on unheeding ears. Snettishane was still in the dark ages. | Но она старалась понапрасну: Снитшейн еще не вышел из тьмы средневековья. |
As she paused for breath, he said threateningly, "To-night I shall call again like the raven." | - Сегодня я опять буду кричать вороном, - сказал он с угрозой, едва она замолкла, чтобы перевести дух. |
At this moment the Factor entered the room and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes. | Тут вошел Джон Фокс и снова показал тестю дорогу отнюдь не в царство небесное. |