— Раз уж пошли официальные объявления, — сказала мисс Оринкорт, — то нам тоже есть о чем объявить. Я правильно говорю, Нуф-Нуф? — Она метнула на него зловещий взгляд. — Или ошибаюсь?
Выглядела она в эту минуту прелестно. Цветовая гамма, формы, линии, фактура — все в ней идеально сочеталось между собой, создавая ту стопроцентно синтетическую прелесть, которой поражают нас пластмассовые куклы. «Она настолько законченное произведение, — подумала Агата, — что бессмысленно пытаться нарушить его целостность рассуждениями о ее характере или вульгарности. В своем роде она — совершенство».
— Ну так что, Нуф-Нуф?
Сэр Генри, не сводя с нее глаз, одернул сюртук, распрямился и взял ее за руку.
— Как пожелаешь, дорогая, — пробормотал он. — Как пожелаешь.
Полина и Миллеман отшатнулись назад. Седрик шумно втянул воздух и поправил усики. Агата с удивлением заметила, что рука у него дрожит.
— Я думал объявить это в день юбилея, — сказал сэр Генри, — однако ныне, когда я с горечью и болью убедился, что мою семью мало, а вернее, нисколько не заботит мое счастье, — («Папочка!» — возопила Полина), — я в этот скорбный час взываю к той Высшей Красоте, которой моя судьба не безразлична.
— Угу, правильно, — кивнула мисс Оринкорт. — Только чуть повеселее, пупсик, ладно?
Поразительно быстро оправившись от смущения, вызванного этой перебивкой, сэр Генри собрался с духом.
— Эта дама, — громко объявил он, — благосклонно согласилась стать моей женой.
Зная, сколь бурно Анкреды выражают свои эмоции, Агата отметила, что сейчас они проявили величайшую выдержку. Полина и Миллеман, правда, на минуту остолбенели, зато Седрик в тот же миг выскочил из своего укрытия и схватил деда за руку.
— Дедушка, любимый… я так рад… это просто замечательно… Соня, прелесть моя… — затараторил он, — это же чудо, чудо! — и поцеловал ее в щеку.
— Да, папочка, — следуя примеру сына, но отнюдь не собираясь целовать мисс Оринкорт, подхватила Миллеман. — Мы, конечно, не будем делать вид, что для нас это такой уж сюрприз, но скажу одно: все мы искренне надеемся, что вы будете очень счастливы.
Полина в изъявлении чувств была щедрее.
— Милый папочка! — Она взяла отца за руку и уставилась на него повлажневшими глазами. — Милый, дорогой папочка! Поверь, я думаю только о том, чтобы ты был счастлив.
Сэр Генри наклонил голову, и Полина, подпрыгнув, чмокнула его в усы.
— Ах, Полина, — произнес он с трагической покорностью. — Мне нанесли тяжкую рану, Полина. Глубокую, тяжкую рану.
— Не говори так, — запротестовала Полина. — Нет!
— Увы, да. — Сэр Генри вздохнул. — Увы.
Отпрянув от него, Полина повернулась к мисс Оринкорт и протянула ей руку.
— Любите его, — упавшим голосом сказала она. — Вот все, о чем мы просим. Любите его.
Красноречиво воздев глаза к небу, сэр Генри отвернулся, прошел через гостиную и величаво рухнул в пустовавшее кресло.
Раздался громкий, очень неприличный звук.
Побагровев, сэр Генри вскочил на ноги и сдернул с кресла бархатную подушку. Под ней лежал еще не до конца выпустивший воздух резиновый мешочек, похожий на пузырь для льда. Поперек него шла крупная надпись:
— Да, знаете ли, — сказала мисс Оринкорт. — Смех смехом, но мне кажется, этот ребенок начинает позволять себе довольно пошлые шутки.
Сэр Генри в тишине прошествовал к двери, но, естественно, он не мог обойтись без эффектной концовки и уже на пороге обернулся.
— Миллеман, будь любезна завтра же утром послать за моим поверенным.
Дверь хлопнула. На минуту в комнате воцарилось гробовое молчание, и Агата наконец-то смогла удрать из гостиной.