Читаем Западня полностью

— Согласен, но думаю, первые два дня путешествия нам ничего не грозит, они постараются избавиться от нас ближе к Шлезвигу. По крайней мере я бы сделал именно так.

По пути они снова задержались в холле, решив передохнуть на мягких диванах. Мимо по коридору проходили пассажиры — хоть какое-то развлечение.

Джек с интересом следил за молодыми дамочками, которые стреляли в его сторону глазками.

— На твоем месте я бы уже спрашивал у них номера кают, — сказал Барнаби.

— Я не могу себе этого позволить. Мы не в отпуске, — с напускной сухостью ответил Джек.

Неожиданно в холле появились четыре пассажира, которые сразу привлекли внимание Джека и Барнаби.

Один был сутулый, с вытянутого желтоватого лица смотрели глубоко посаженные глаза, застывшие, точно у снулой рыбы. От их взгляда у Джека по спине побежали мурашки.

Трое других выглядели не столь неприятно, однако и они не оставили без внимания Джека и Барнаби, должно быть, не поверив, что эти двое обычные путешественники.

Когда четверка ушла, Джек предположил, что это и есть недостающая команда.

— Они, — убежденно произнес Барнаби. — Неприятные ребята. Немудрено, что у Жофре с ними не сложилось.

— С нами у Жофре тоже не сложилось, — напомнил Джек.

— Нам немного повезло.

Решив больше не светиться — и так они уже представились всем своим врагам, — Джек и Барнаби вернулись в каюту.

Наконец судно отошло от орбитального терминала и взяло курс на Шлезвиг.

Джек и Барнаби легли спать, а наутро по внутреннему радио их разбудила дежурная горничная.

— Ты помнишь, чтобы мы просили ее будить нас? — спросил Барнаби.

— Нет. Но, возможно, здесь так принято.

Они занялись утренним туалетом, а затем в положенное время отправились в ресторан — завтракать. Можно было заказать завтрак в каюту, однако оперативная обстановка оставалась тревожной и требовалось знать, что происходит вокруг.

Кроме них, в ресторан пришли обе команды конкурентов: тройка Жофре и четверка Сутулого, как прозвал его Джек.

На этот раз он удержался от фамильярностей и не подошел к Жофре, чтобы пожелать ему приятного аппетита.

— Прошу вас сюда, господа, на свободные места, — сказал распорядитель и проводил Джека с Барнаби за стол, где уже сидели двое — девочка лет пятнадцати и ее мать, дама лет тридцати с небольшим.

— Очень приятно с вами познакомиться, — первой заговорила дама. — Меня зовут Грейс Боттам, я — писательница.

— Меня зовут Джек, — улыбнулся ей Зиберт.

— А я — Рон, мэм, — представился Барнаби. — Чем здесь сегодня кормят?

— А мы еще не знаем, — сказала девочка и, посмотрев на мать, спросила: — А почему меня никто не представляет, я что, не человек?

— Ну конечно, ты человек, дорогая, — ответила писательница. — Это Сильвия, джентльмены. Моя дочь.

Джеку показалось, что дама, представляя почти взрослую дочь, испытывала досаду. Она с куда большим удовольствием сказала бы — «моя сестра».

— Вы, Джек, чем занимаетесь? — спросила Грейс.

— Мы с другом — геологи.

— Как интересно! Надо будет поговорить с вами, я обожаю рассказы геологов. Все эти пласты, горные образования и породы — обож-жаю. И потом, возможно, это станет началом моей новой книги. Мне нужно узнать о вас больше.

— Мама, это тебе не по профилю, — заметила Сильвия.

— Мало ли что не по профилю! — вспыхнула писательница. — Я легко создам новый профиль. Я профессионал, дорогая моя.

— А о чем же вы обычно пишете, миссис Боттам? — спросил Барнаби, которому захотелось поучаствовать в беседе.

— Мама пишет наставительные книги для школьников, — с хитрой улыбочкой сообщила Сильвия.

— Никогда не читал наставительных книг в школе. У нас их просто не было.

— Что будете заказывать, господа? — спросил подошедший официант.

— Ах да! — отозвалась миссис Боттам, обрадовавшись возможности сменить неприятную тему. — Нам с дочкой две овсяные кашки, без соли и масла.

— Я не хочу овсянку! Я хочу стейк и картошку!

— Перестань, Сильвия! Ты почти взрослый человек, привыкай питаться достойной пищей. А от этой картошки, да простят меня джентльмены, у приличного человека случаются газы…

— Так… — Джек забарабанил по столику пальцами. Он как раз хотел заказать картошку. — Что-нибудь овощное.

— Могу порекомендовать салат «Майнстрим» с лимоном и сметаной.

— А он не слабит? — тут же вмешалась миссис Боттам.

— «Майнстрим» всегда слабит, но в меру, мадам, — ответил официант.

— Тогда давайте кашу с маслом, — сдался Джек.

— И мне тоже, — сказал Барнаби.

Официант ушел. Джек сидел на неудобном для наблюдения месте, поэтому ему приходилось выворачивать шею, чтобы увидеть команды Жофре и Сутулого.

Пока и те и другие делали вид, что завтрак занимает их больше всего.

— Мы возвращаемся на Шлезвиг, — возобновила разговор миссис Боттам. — У меня там работа, а Сильвия учится в колледже. На Чиккере живет ее отец. Мы уже давно в разводе, и мне приходится раз в год вывозить ее к отцу.

Мисс Боттам выразительно посмотрела на Джека. Тот нервно кашлянул.

— Какие же темы вы освещаете в своих учебниках, мисс Боттам? — пришел на выручку напарнику Барнаби.

— Называйте меня просто Грейс, так будет правильнее, Рон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Правила большой игры [Джек Зиберт и Рон Барнаби]

Похожие книги