Читаем Западня полностью

Шпион вырвался и отпрыгнул в сторону. Попытайся Барнаби ударить его, удар пришелся бы в стену.

— Что вы с ним делаете, Рон?! — встревоженно воскликнула Грейс.

— Мне показалось, мадам, что он вам угрожает, — пояснил Барнаби, в то время как шпион уже бежал к командиру, чтобы доложить о происшествии.

Вскоре Джек и Барнаби привели дам к люксу, в котором те проживали.

— Ну вот мы и пришли! Милости прошу в мое уютное гне-о-оздышко! — сладким голоском пропела Грейс и, приложив билет к панели, открыла дверь.

На правах хозяйки она вошла первой, старательно виляя бедрами. За ней мимо Джека проскользнула Сильвия. На мгновение полуобняв его за талию, она что-то сунула ему в карман.

Почувствовав прикосновение, он обернулся, Барнаби молча указал на Сильвию.

— Ну, раз вы уже дома, мы можем со спокойной совестью отправиться к себе, — сказал Джек прямо из коридора. — У нас с Роном есть еще дела.

— Важные, — подтвердил Барнаби.

На лицах матери и дочери отразилось сожаление. Брови Грейс вопросительно изогнулись:

— Джек, а вы с Роном случайно не…

— Как ты могла подумать, мама! — воскликнула Сильвия и засмеялась. — Джек и Рон натуралы. Это сразу видно, а голубые ведут себя совершенно иначе.

— Ты-то откуда знаешь?

— Да что я, на необитаемом острове, что ли, живу?

Чтобы не порождать у Грейс других догадок и не вмешиваться в семейные споры, Джек и Барнаби раскланялись и пошли к себе, осторожно выглядывая из-за каждого угла и совершая короткие перебежки.

Добравшись до каюты, они заперлись и тщательно обыскали все закоулки, где теоретически могли прятаться враги. В той игре, в которую они ввязались, можно было ожидать каких угодно сюрпризов.

— Вот и повеселились, — сказал Джек после того как они, закончив обыск, присели на диван.

— Мы сейчас еще повеселимся, — пообещал Барнаби. — Посмотри, что у тебя в кармане. Девчонка что-то тебе сунула.

— Сунула? А я думал, она меня просто лапает.

— Ну и это тоже.

Джек вытащил из кармана визитную карточку Грейс, лицевая сторона которой была перечеркнута, а на обратной стороне ровным ученическим почерком было выведено: «Если хочешь, я буду твоей уже сегодня. Сильвия».

— Ну ты подумай, какая шустрая! — засмеялся Барнаби. — Небось кавалеров у матери перехватывает.

— Да-а, — протянул Джек, покачивая головой. — Неужели девочки в пятнадцать лет об этом думают?

— А о чем же им думать в пятнадцать лет? Знал бы ты, сколько приходится пережить родителям, пока дети минуют этот возраст.

— Ты-то откуда знаешь? Когда твоей дочери было пятнадцать, ты воевал.

— Ну, я специально интересовался, читал книги. У меня же росла дочь.

В дверь постучали.

— Кто там? — спросил Джек, а Барнаби достал короткий нож, который прятал в рукаве.

— Это я, Салли!

— Салли… — повторил Барнаби, вспоминая. — Салли, которая Мод?

— Да. Как хорошо, что вы запомнили.

— Открой ей, только убедись, что она одна, — напомнил Джек.

— Салли, вы там одна?

— Одна.

Барнаби повернул ручку замка и, придерживая дверь ногой, выглянул в коридор.

— Здравствуйте, Рон! — сказала девушка.

— Здравствуйте, Салли. То есть Мод. Рядом с вами точно никого нет?

Девушка уже со страхом огляделась и прошептала:

— Никого нет… Рон… А вы что, не один?

— Конечно, не один. То есть я с мужчиной. Ну, в смысле — с моим напарником, с Джеком. — С этими словами Барнаби открыл дверь шире. — Входите.

Салли-Мод осторожно шагнула в каюту, а Барнаби, оттеснив ее, запер дверь.

— Вы от кого-то прячетесь? — поинтересовалась девушка.

— Рон не выносит сквозняков, — ответил Джек.

— Понятно…

Девушка переминалась с ноги на ногу, не зная, с чего начать.

— Ну и как вам на борту нашего лайнера? Хорошо?

— Нам хорошо, Салли, — заверил ее Барнаби. — То есть Мод.

— А… скажите, Рон, — девушка решилась задать самый главный вопрос. — Скажите, то, что вы возили в сумке, оно теперь с вами? На вас? Это, конечно, глупо — задавать такие вопросы, но это мешает мне… Мешает мне жить и работать, нераскрытые тайны выбивают меня из колеи, понимаете?

— Видите ли, Салли, — вмешался Джек, заметив, что Барнаби находится в затруднении. — То, что Рон возит в сумке, это не его протез…

— Ваш?

— Нет, и не мой тоже.

— Но зачем вам возить чужой протез? Вы его украли?

— Нет, мы его не украли. Просто Рон чинит протезы. Самые сложные и дорогие. Рон мастер своего дела, и если у кого-то возникают проблемы с протезами — знаете, с этими жутко дорогими штуками, которые служат лучше и дольше, чем настоящие конечности…

— Да, что-то я про это слышала.

— Ну так вот, если возникают проблемы, Рон тут как тут. Приезжает, забирает протез к себе в мастерскую и чинит его.

— Понятно.

Девушка вздохнула и, подняв глаза на Джека, спросила:

— А можно я пойду? Мне нужно подумать.

— Конечно-конечно, Салли, идите.

Джек со всеми предосторожностями выпустил Салли, запер за ней дверь и снова уселся на диван, а Барнаби после некоторой паузы задумчиво произнес:

— По-моему, Джек, мы с тобой не единственные сумасшедшие на этом судне.

29

Перейти на страницу:

Все книги серии Правила большой игры [Джек Зиберт и Рон Барнаби]

Похожие книги