Читаем Западноевропейская поэзия XX века полностью

Я держусь за этот перебитый стволзабытый в этой рытвинемрачнойсловно циркдо или после представленияи смотрюна проплывающиепо луне облакаСегодня поутру я улегсяв урну с водоюи как реликвияпокоился в нейСтруи Изонцо[158]шлифовали менякак собственный каменьЯ поднялсвои жалкие костии пошелкак акробатпо водеЯ сел на корточкирядом с моим грязнымот войны обмундированьеми как бедуинподставил спину солнцуЭто Изонцои здесь мне сталоочевидней что яподатливая частицамирозданьяЯ страдаюкогда не чувствуювнутреннегоравновесияНо незримыерукиотмывшие менямне дарятредкоесчастьеЯ вновь пережилэпохимоей жизниВот онимои рекиЭто Серкьоиз которого брали водубыть может две тысячи лет крядумои деревенские предкимой отец и моя матьЭто Нилкоторый виделкак я родился и роси пылал от неведенияна бескрайних равнинахЭто Сеначья мутностьвсе перемешала во мнеи я познал себяВот они мои рекиувиденные в ИзонцоВот она моя ностальгиячто светитсяв их глубинесейчас когда наступает ночьи жизнь моя кажется мнесоцветиемтеней

СТРАНСТВОВАНИЕ

Перевод Евг. Солоновича

В засадев этих внутренностяхразвалинчасамия волочилсвой скелетзаскорузлый от грязикак подметкаили сморщенные ягодыбоярышникаУнгареттибеднягатебе достаточно иллюзиичтобы воспрянуть духомПрожектороттудаобразует морев тумане

САН-МАРТИНО ДЕЛЬ КАРСО

Перевод Евг. Солоновича

От этих построекне осталосьничегокроме жалких обломковОт столькихс кем я переписывалсяи тогоне осталосьНо в сердценад каждым могильный крестМое сердцесамый истерзанный крайЯСНЫЙ ВОЗДУХПосле такоготуманаодназа другоюоткрываютсязвездыВдыхаюпрохладуоткрывшую мнецвет небаСознаю себяблуждающимобразомВовлеченнымв бессмертный круговорот

СОЛДАТЫ

Перевод Евг. Солоновича

Чувствуешь себякак на осеннихдеревьяхлистья

СИРЕНЫ

Перевод Евг. Солоновича

Злокозненная сила,Огонь любви на свежем пепелище,Ты вновь меня выманиваешь в мореИ впопыхах иллюзии тасуешьИ, не давая мне доплыть до места,Меня в ущерб надеждеК другому сну склоняешь.Подобно морю, если бы стихияСулила и скрывалаПрекрасный с виду остров,Ты чередой обмановТого, кто чужд отчаяния, губишь.

ВЕЧЕР

Перевод Евг. Солоновича

С вечером по дорогеПрозрачной влагеОливкового цвета,Которую пламя забвенья осушит…Сквозь дым я слышу цикад и лягушек,Где трепещут нежные травы.

НЕ КРИЧИТЕ БОЛЬШЕ

Перевод Евг. Солоновича

Перестаньте убивать мертвых,Не кричите больше, молчите, —Ведь иначе их не услышать,Ведь иначе самим не выжить.Голоса их почти беззвучны,Даже первые травы громче,Зеленеющие счастливо,Где не ступают люди.

СТУПАЮ БЕЗОТЧЕТНО

Перевод Евг. Солоновича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия