Старики молчаливы, и разве глаза скажут слово-другое за них.Пусть богаты они, все равно бедняки, даже сердце одно на двоих.В доме пахнет лавандою и чистотой, бродят отзвуки давних речей.Как в глухом захолустье, в Париже живут старики среди старых вещей.Верно, смолоду много смеялись они — голоса до сих пор дребезжат.Верно, смолоду плакали много они — до сих пор все туманится взгляд,А в пустынной гостиной дряхлеют часы, и вздыхают уныло во сне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и ей, и мне.Старики день за днем отвыкают мечтать, книги спят, пианино молчит.Больше некого ждать, и воскресный мускат сердце старое не горячит.Старики неподвижны, их мир, что ни день, цепенеет, сужается в щель —От постели до кресла, от кресла к окну, и обратно из кресла в постель.А бывает, на улицу выйдут они, и в толпе, среди лент и венков,На далекое кладбище тихо бредут, и хоронят других стариков,И на миг забывают, что дома часы, удрученно вздыхая во сне,Все бормочут в бреду и пророчат беду и ему, и ей, и мне.Старики, точно в пруд, погружаются в сон, и не выплыть порой из пруда.Как боятся друг друга они потерять и, однако, теряют всегда…Был он злым или добрым, ах, что за печаль для того, кто остался в живых!Просто худо ему, что остался в живых, когда сердце одно на двоих.Вы, должно быть, увидите где-то его, он мелькнет перед вами, как тень,И прощенья попросит за то, что он жив, и зе то, что всю ночь и весь деньВ опустелой гостиной дряхлеют часы, и уныло вздыхают во сне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и вам, и мне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и нам, и мне.
ШВЕЙЦАРИЯ
КАРЛ ШПИТТЕЛЕР
Перевод с немецкого С. Ошерова
Карл Шпиттелер
(1845–1924). — Поэт и прозаик, писал по-немецки. Автор грандиозной поэмы «Олимпийская весна» (1900) и многих поэтических сборников. Известен как «последний классицист» в швейцарской литературе. На русский язык Шпиттелера переводил А. В. Луначарский (большая часть этих переводов, в том числе и «Олимпийская весна», осталась неопубликованной).
ЖАЛОБА КОЛОКОЛА
Органу юный колоколсказал: «Вот боль моя:Как много раз завидовалтвоим богатствам я!Ты все, что сердцем чувствуешь,на тысячу ладовПоведать можешь каждому,и каждый внять готов.Я, сострадая страждущим,измучен сотней мук, —Но сладостен и благостенединственный мой звук.Как резкостью пронзительнойхочу я слух терзать!Но где услада горькая,где сил для крика взять?»