«Вот этот стих — он лжет. Нужна мне правда!»Гомер не прекословил Музе. ПослеОн встал. «Неужто так? Мой труд окончен?» —«Окончен, да, и величав, и вечен». —«И я свободен?» — «Ты сказал. Будь празден».И тут он крикнул: «Вот мой приговор:Любой бессмертный милосерден к нам,И состраданье есть в сердцах людей,И силы рабские щадит с расчетомТиран, — безжалостна лишь ты одна.Всегда в тревоге совесть — день и ночь,Во сне — и то нет отдыха душе,Перед глазами образы теснятся,И руку ты заносишь — насмерть бить.Так знай, что я решил: теперь мы порознь».И за желанною свободой в городОн сходит — чтоб на праздник завершеньяПорадовать себя, побыв с друзьями.Но, поздно вечером домой вернувшись,Он два часа смотрел угрюмо, мрачноНа вечную, великую поэму,Законченную утром. «А в душе —В душе пустынно, одиноко, сиро,И ни трудов, ни тягот в утешенье…»«Я здесь!» — шепнула Муза. И когдаОн, преклонив колени, вновь поклялсяНа верность ей, слезами увлажнивЕе ладони, — «Что же медлишь ты?» —Она спросила мягко. «Нет! Прости!Я плачу — сам не знаю почему…Начнем не мешкая. Ты так добра!»ФРАНЧЕСКО КЬЕЗА
Перевод с итальянского Е. Витковского
Франческо Кьеза
(1871–1973) — поэт и прозаик, писал по-итальянски. Дебютировал в 1897 году сборником стихотворений «Прелюдии». Наиболее крупный из италоязычных поэтов Швейцарии; продолжал традиции итальянского поэта Д. Кардуччи (1835–1907).На русском языке публикуется впервые.
«И был закон: народ, в тебе — мерило…»
И был закон: народ, в тебе — мерило.Твоя судьба тебе же вручена.Приемли мир и не жалей зернаЗемле, что недра для тебя раскрыла.Раскована мыслительная сила —Так разогни же смело рамена,Как раскрывает все цветы веснаНавстречу блеску горнего светила.Проснись, о человек, и позабудьНеверие, лукавство и коварство,Узри лежащий пред тобою путь —Прославя доблесть и презрев мытарства,Вступи же в кузницу судьбы и будьСкипетродельцем собственного царства.* * *
«На небесах высоких торжество…»
На небесах высоких торжество:Там град бесстенный отверзает двери,И ветр веков, скользя по эфемере,Приумножает красок волшебство.И рвенье человека таково,Что, глядя на миры в небесной сфере,В костер, пылавший у него в пещере,Он обронил ребенка своего.Увы, нам непостижен град верховный,Младенцы, мы игре своей греховнойТворим кумиров детскою рукой, —А наши очи, что в блужданье праздномПредали фантастическим соблазнам,В щепоти праха обретут покой.ШАРЛЬ-ФЕРДИНАНД РАМЮ
Перевод с французского Ю. Денисова