Былое не восстанет, словно феникс.С трехбашенных небес уже не хлынетДождь золотой[30], отколдовал закат,В тени деревьев усыплявший боль.Но радость возвратится: по зарубкамОтыщет путь обратный. Вспыхнет свет.В знакомых жестах изольется пыл,И ты во всем познаешь полноту.Тогда-то, знай, любимая, конецБеспечной пляске жаворонка в небе.Волной тепла закончится весна,И окоем отяжелеет хмурый.Ты наливайся миротворной силойИ молча вместе с тучами расти.Все вызрело — колосья и плоды.Пришла пора — и ты затяжелела.
ВЫ, КТО АНГЛИЮ ЛЮБИТ
Перевод Г. Симановича
Вы, кто Англию любит и не глух к ее музыке —К медленному, умиротворенному шествию облаков,К ясным ариям света, трепещущим над холмами ееВ сопровождении мирных аккордов лета;К контрапункту листвы в резвом западном ветре,К восхитительному аллегро цветов и рекиИ к ударам меди из леса в декабрьской коде:Слушайте! Слышите, как ворвалась и окрепла новая тема?Вы, кто мчится в тандеме и в одиночкуПо широким шоссе под апрельским солнцемИли грустит над озерами, в которых лесистые склоныОтражаются пламенем листьев — ваших надежд листопадом;Бродяги и велосипедисты, неуемные экскурсанты,Беженцы из богом проклятых дыр и нищих селений —Знаю, вы ищете новую землю, вам нужен спаситель,Чтоб утвердилось долгое братство и честь возродилась.Вы, кто любит покой и домашний уют и счастлив уж тем,Что птиц наблюдает, и может в крикет играть,И может за всех беззаботно платить у буфетной стойки, —Вы тоже бредете мимо покинутых мельниц и ветхих сараев,Клейменных отчаяньем. Вы, с сердцами на мертвой точке, —Ваш убыток тем больше, чем глубже сознанье беспомощности.Мы вам откроем секрет, добавим чуточку тоника:Подчинитесь грядущему ангелу, лекарю нового типа.Но прежде всего вы, доведенные до крайности, жертвыБезжалостной супермашины, говорящие «хватит», —В креслах ли вы развалясь, себя, бессильных, осмеиваете,Бережетесь ли голода, банд и шпионов,Сшш копя, негодование сдерживая, —Вам больше не нужно драться вслепую, враг перед вами.В означенный час вы будете в первых рядах,Вы, фонарщики силы, сварщики нового мира.
С КЕМ ВЫ, ПОЭТЫ ВОЙНЫ?
Перевод Г. Симановича
Они прибрали к своим рукамРынок, церковь и правосудье,И подобрались к нашим стихам:Пойте свободу, сыны словоблудья!Логику эпохи надо учесть —Для вечных строк не найдется темы.И с грезами простились всё мы,Чтоб хуже не было, чем есть.