Парк называют мертвым, но взгляни:Синеют небеса вдали светлее.Как в эти неожиданные дниПруды блестят и пестрые аллеи!Возьми седины мягкие березИ желтизны глубокой. Сколько роз!И поздним розам время отцвести.Поторопись венок себе сплести!Последних наших астр не забывай.Багрянцем диких лоз на этой тризне,Останками зеленой летней жизниОсенние черты перевивай.
* * *
«Искать ее мне память поручила…»
Перевод В. Микушевича
Искать ее мне память поручилаСреди ветвей, покинутых листвою.Безмолвно покачал я головою.В стране лучей любовь моя почила.Явись она, как летом, в жаркой сини,Когда Эротам весело резвиться[49]И робкая решалась мне явиться, —Я был бы счастлив ей поверить ныне.Перебродить пора бы винограду,Но поздних злаков я не пожалею,И полными горстями перед неюЯ расточу последнюю отраду.
* * *
«Благословенна ты в своем уделе…»
Перевод В. Микушевича
Благословенна ты в своем уделе.Утихло сердце, боль превозмогая,Покуда ждал тебя я, дорогая,Когда в смертельном блеске шли недели.В объятьях наших праздник нашей встречи,Как будто бы далекая со мною,И я постигну тайны нежной речи,За солнцем следуя хвалой земною.
СЛОВО
Перевод В. Микушевича
Нашел я клад бесценных грез,До рубежей родных довез,И Норна[50] в глубине временИскала для него имен,Чтобы своим вручить я могНеувядаемый цветок.Домой вернуться был я рад.Богат и нежен дивный клад.Седая Норна шепчет мне:Имен достойных нет на дне.Разжал я руки, как больной,Лишился клада край родной.И вот печальный мой завет:Все тщетно там, где слова нет.
* * *
«Я на окне, храпя от зимней стыни…»
Перевод Арк. Штейнберга
Я на окне, храня от зимней стыни,Цветок взрастил, но, вопреки старанью,Меня печаля, он поник, а нынеИ вовсе покорился умиранью.Дабы забыть судьбу его былуюЦветущую, я, на решенье скорый,Бестрепетно сорвал напропалуюУвядший венчик, безнадежно хворый.Нет, мне не надобно цветка больного!Что толку в этой новой жгучей ране?Вот возвожу пустые взоры снова,В пустую ночь тяну пустые длани.