— Да, скорее всего, преступник не живет не в Локсе — но мы должны учитывать все возможности. И не огорчайтесь так: в произошедшем нет вашей вины, даже в самых благополучных семьях случается всякое. Как бы там ни было, муж все-таки вернулся к вам. — Попыталась утешить женщину Скалли.
— Но мне иногда кажется, что это уже вовсе не Генри, — прошептала Элизабет, закрыв лицо ладонями. Дэйна только вздохнула:
— Мы очень сочувствуем вашему положению. И приложим все силы, чтобы найти того, кто это сделал.
В это время Ларри и Молдер уже сидели в баре за кружкой пива — верный способ совместить приятное и полезное. По прикидкам Молдера, здесь навряд ли стоило ждать неожиданностей, поэтому он попросил Купера побеседовать с парой завсегдатаев, неторопливо потягивающих пенный напиток. Сам Фокс внимательно выслушал рассказ разносчика, а потом дождался прихода хозяина бара. Главным достижением визита в бар — если, конечно, не считать обеда, который Молдер, расщедрившись, оплатил журналисту из федерального бюджета — стало указание на место, где стоял темный пикап.
— Я, когда проходил мимо, еще подумал: вот ерунда какая, сломался кто-то, что ли? Иначе с какой стати ему было с дороги съезжать, расстояние-то довольно приличное. Подходить, правда, не стал, в кабине все равно света не было, — неторопливо рассказывал, растягивая во рту вместе со словами жевательную резинку, чернобородый великан Джо, — а в воскресенье смотрю: уже нет его здесь.
Ну, верно, или не ломался, или починил водитель свой пикапчик. Номер? Не, номер я, конечно, не смотрел, да и не увидеть бы его было — темно же. Только знаю точно, что не местный он. Я его первый раз вижу.
Молдер даже и не надеялся ничего обнаружить в указанном районе, но по мере приближения его снова настиг запах. Тяжелый, с одновременным привкусом беспомощности и абсолютной власти. Ошарашенный такими ощущениями, спецагент тем не менее, ведомый ими, как нитью Ариадны, безошибочно нашел нужное место.
На его счастье, в позапрошлую субботу с утра дождило, так что мокрая земля превратилась в тесто, а потом установилась ровная, сухая, в меру жаркая погода.
Поэтому места, где люди ходили нечасто, давали возможность прочитать историю того хмурого субботнего дня. И Молдер с волнением обнаружил на обочине, метрах в пятидесяти от дороги, четкие следы автомобильных шин. Конечно, это могли бы быть следы совсем другой автомашины, но в одном месте перпендикулярно следу шин тянулась неровная двойная полоса, по сторонам которой кое-где выглядывали отпечатки носков ботинок. Именно так должны были выглядеть следы, если бы один человек тащил другого, ноги которого волочились бы по земле. Увидеть, где именно Фоллет упал, не представлялось возможным — по дорожке и рядом с ней за это время прошло слишком много людей.
Через сорок минут здесь стоял хмурый шериф Локса, разглядывая показанные ему Молдером следы и выслушивая объяснения.
— Значит, сейчас нам нужно выяснить, не видел ли кто на местных бензоколонках темного пикапа, а главное — его водителя? Что же, хорошо. Кроме того, сегодня и в следующие пару дней мы постараемся опросить всех, кто был неподалеку вечером той субботы. Уж будьте спокойны, — пообещал шериф.
— Хорошо, запишите номер моего мобильного телефона, и не стесняйтесь звонить сразу, как только что-то выяснится. До утра мы еще останемся в вашей гостинице, — предложил Молдер.
Однако к утру, когда Скалли и Молдер вместе с заспанным Ларри садились в авто, чтобы ехать к Генри Фоллету в больницу Троны, новостей никаких не было.
Муниципальная больница, Трона
штат Калифорния, Сьерра-Невада
суббота, 11:15
В отдельной палате на кровати с табличкой «Генри Фоллет» лежал уставшего и отчаявшегося вида старик.
— Здравствуйте, мистер Фоллет, — произнесла Скалли, держащая в руках наскоро просмотренную медицинскую карту.
— Вы мой новый врач? — почти без интереса спросил тот.
— Не совсем. Я действительно врач, но кроме того, еще и сотрудник ФБР, специальный агент Дэйна Скалли. Со мной мой напарник, Фокс Молдер, и, гмм… сопровождающее лицо. Мы расследуем случаи, похожие на ваш.
— ФБР считает, что здесь есть что расследовать? — в голосе старика звучала безнадежность.
— Определенно есть, — уверенно сказал Молдер, — вы не первый человек в этих местах, кто пропал и вернулся состарившимся. Но расскажите, пожалуйста, как именно это происходило у вас.
Генри Фоллет приподнялся на кровати и со вздохом, неохотно начал рассказ:
— В тот день я поссорился с женой. Думал отдохнуть, а она собралась тащить меня в гости. Ну, вы понимаете, — он кивнул мужчинам, — и я решил просто уйти в бар и посидеть там подольше. Чтобы Бет меня не донимала, да и сама бы поуспокоилась.
Ну, и засиделся… Вообще говоря, после женитьбы мне уже давненько не приходилось подолгу проводить время в баре. Как-то мне этого недоставало, что ли. — Молдер смотрел на рассказчика с видимым сопереживанием, а Ларри даже понимающе кивал, хотя оба были холостяками. Повествование потекло бодрее.