Долина встретила нас летним зноем. Жара осела повсюду: на мусорных свалках, на полях и недостроенных пригородных домах. Она замедляла движение верениц машин на улицах и бульварах и делала воздух вязким. Мельчайшая пыль набилась мне в нос и высушила горло. Ощущение сухости оставалось у меня еще целых полдня после возвращения в Санта-Терезу.
Диспетчер такси в аэропорту носил серо-стальные повязки на рукавах красной рубашки. Желтая фуражка почти вертикально сидела на его затылке. От изнурительного солнечного лета и постоянной брани его багровое лицо сделалось сердитым и раздраженным. Он сразу вспомнил Сэмпсона, едва увидел его фотографию.
— Да, он мотался здесь вчера. Я приметил его, потому что он был немного навеселе. Не вдрызг, конечно, иначе бы я вызвал полицейского. Просто хватил лишнего.
— Понятно,— кивнул я.— Его кто-нибудь сопровождал?
— Не знаю, не заметил.
Женщина с двумя лисицами на плечах, которые, казалось, сдохли от жары, прошла за оградительную решетку.
— Мне необходимо немедленно попасть в город.
— Сожалею, мадам, Вам придется подождать.
— Я же объясняю: это срочно.
— Вам придется подождать,— монотонно повторил диспетчер.— У нас просто не хватает машин, понимаете?
Он снова повернулся ко мне,
— Какие еще вопросы, приятель? Ваш друг попал в переделку или что-то в этом роде?
— Трудно сказать. Как он отсюда уехал?
— В черном лимузине. Я обратил на машину внимание, потому что на ней не было никаких отметок. Наверное, она принадлежала какому-то отелю.
— Пассажиры в ней сидели?
— Только водитель.
— Вам он знаком?
— Я знаю несколько гостиничных шоферов, но они постоянно меняются. Вчерашний был маленького роста и, по-моему, немного бледный.
— Вы не запомнили номера автомобиля?
— Я всегда держу ухо востро, но я не гений.
— Благодарю.— Я протянул ему доллар.— Я тоже не гений.
Потом я поднялся в коктейль-бар. Аллан и Миранда сидели там, словно двое незнакомых людей, столкнувшихся по воле случая.
— Я звонил в «Валерио»,— произнес Аллан.— Лимузин сейчас будет здесь.
Шофер лимузина оказался невысоким бледным мужчиной в блестящем сером костюме, похожем на судейский, и полотняной кепке. Диспетчер объявил, что Сэмпсона вчера отвозил другой человек.
Я расположился впереди, рядом с водителем. Он повернулся ко мне с нервной поспешностью. Измученное лицо, впалая грудь и выпуклые глаза.
— Слушаю, сэр,— проговорил он вежливо и подобострастно.
— Мы едем в «Валерио». А вчера ты работал?
— Да, сэр, днем.
Он включил передачу.
— Кто-нибудь еще был на линии в это время?
— Нет, сэр. Парень, который дежурит ночью, не приходит раньше шести вечера,
— Вызов в аэропорт Бэрбанка тебе вручили?
— Нет, сэр.— Беспокойство появилось в его глазах и уже не исчезало.— По-моему, нет.
— Но ты не уверен?
— Нет, сэр, уверен. Я сюда не ездил.
— Ты знаешь Ральфа Сэмпсона?
— Из «Валерио»? Да, сэр. Конечно знаю, сэр.
— Ты видел его в последнее время?
— Нет, сэр, уже несколько недель не встречал.
— Понятно. Кто передает тебе вызов?
— Оператор с пульта. Я надеюсь, что тут все нормально, сэр. Мистер Сэмпсон ваш друг?
— Нет, я только его служащий.
Остаток пути шофер молчал, жалея о зря потраченных «сэрах». Выходя, я протянул ему доллар, чем сильно его смутил. Миранда оплатила проезд.
— Мне бы хотелось осмотреть бунгало,— сказал я ей в вестибюле отеля.—Но сначала я должен поговорить с дежурным на пульте.
— Я возьму ключ и подожду вас,— согласно кивнула девушка.
Дежурный оказался старой девой, которая мечтает о мужчинах ночью и ненавидит их днем.
— Да? — буркнула она.
— Вы вчера получали из аэропорта заказ на машину.
— Мы не отвечаем на подобные вопросы.
— Это не вопрос, а утверждение.
— Мне некогда.
Ее голос звенел, как пенни, да и маленькие твердые глазки блестели, точно монеты.
Я положил на стол рядом с ее локтем доллар. Она взглянула на него так, словно он был заразным.
— Я позову управляющего.
— Хорошо. Я служащий мистера Сэмпсона.
— Мистера Ральфа Сэмпсона? — вздрогнув, переспросила она.
— Совершенно верно.
— Именно он вчера и звонил.
— Знаю, а что было потом?
— Он тут же перезвонил снова и отменил заказ, я даже не успела передать его шоферу. У мистера Сэмпсона изменились планы?
— Очевидно, Вы уверены, что оба раза на связи был он?
— О, да,— ответила она.— Я хорошо знаю мистера Сэмпсона. Он уже четыре года сюда ездит.
Вероятно, для того, чтобы заразный доллар не запачкал ей стол, она спрятала его в дешевую пластмассовую сумочку и сразу отвернулась к пульту, на котором горели три красные лампочки.
При моем появлении в вестибюле Миранда встала. Здесь было тихо, обстановка выглядела роскошно: толстые ковры, глубокие кресла. Мальчиков-рассыльных нарядили в лиловую форму. Миранда двинулась ко мне, подобно ожившей в музее нимфе.
— Ральф не появлялся тут около месяца. Я спрашивала помощника управляющего.
—:Он дал вам ключ?
— Конечно. Аллан пошел отпирать бунгало.