Читаем Запеленайте любовь полностью

(октава)

В пушистых шапках елей кроны,

Мороз озёра застеклил.

С небес озябших слышны звоны,

Теряясь где-то там, вдали.

Везде царят зимы законы,

Окрасив землю в цвет белил.

Уснула до весны река,

В сугробах, словно в облаках.

Зимний лес

(Октава)

Зимний лес застыл в холодной дрёме,

Иней бахромою на ветвях.

Там совсем не то, что в теплом доме,

Холодно, как на семи ветрах.

Дремлют ели в ледяной истоме,

В белоснежных снежных шушунах.

Все вокруг волшебно, словно в сказке,

И снежинки в новогодней пляске.

Тебя увидел я во сне

Тебя увидел я во сне

Как на странице интернета.

Была зима, и падал снег,

Ну, а в глазах плескалось лето.


Я даже песню написал,

Тогда в апреле «Happy birthday».

Тебе в подарок посылал,

Снежинки – маленькие звезды.


Я и стихи писал не сам,

Хочу признаться, чтоб ты знала,

Слова шептали небеса

И полночь рифмы диктовала.


Тебя я в мыслях целовал

И каждый день мечтал о встрече.

Ведь я тогда еще не знал,

Что врут про то, что время лечит.

Это просто весна

Я тебе напишу

И отправлю письмо не по почте.

И оно полетит

До тебя, сквозь дожди и весну.

Даже, если спешу,

Ты поймешь неразборчивый почерк.

Ну, а слово "прости"

Я с капелью обратно верну.


Разве мы виноваты,

Что друг друга найти не сумели.

И в назойливых снах,

Вновь друг к другу навстречу спешим.

Без объявленной даты,

Снова сердце забьется в апреле -

Это просто весна

Нам сегодня приснилась двоим.

Девичья память…

Озорная, с рыжей челкой,

Чуть изогнутая бровь.

Во дворе жила девчонка

С звонким именем-Любовь.


Я носил ей в школу книжки,

До подъезда провожал,

И вздыхали все мальчишки,

Не один о ней мечтал.


А она любила розы,

И подарки к январю.

Не чуралась даже прозы,

Про стихи не говорю.


Поболтать любила страшно,

Здесь хватало ей огня,

Только с памятью неважно,

Забывала про меня.

По тропе воспоминаний

Жить без мечты неинтересно,

Среди вселенской суеты.

Я ведь и сам, признаться честно,

Не мыслю жизни без мечты.


В волшебную страну свиданий,

Где нет разлук, а есть любовь.

Я по тропе воспоминаний,

Летать как в юности готов.

Залетная осень

Летает над городом осень,

Облив позолотой листву.

И неба лазурная просинь,

Как шалью накрыла Москву.

И по расписанию в восемь,

Надев из туманов кашне,

Залетная Тульская осень,

Стучится в окошко ко мне.


Ответ Милы Анданте:


Летела она издалёка

И яркие краски несла.

Сверкали ручьи и протоки,

Сапфиром под взмахом крыла.

Деревья в парчу нарядила,

Развесила бусы рябин.

Из шёлка плела и крутила

Узор кружевной паутин.

Она притомилась немножко -

Работы немало в пути.

Открой же скорее окошко,

Жар-птицу на счастье впусти!

Ты и я

Ты ночь,

Я день,

Ты свет,

Я тень.

Ты страсть,

Я боль,

Ты мед,

Я соль.

Ты рай,

Я ад,

Ты Бог,

Я раб.

Рыжий зонтик

Осень в платье не по сезону,

Только зонтик над головой.

Как Принцесса, надев корону,

Вышла чтоб погулять со мной.


Скоро с ней мне опять прощаться,

Ждать свидания целый год.

Мне оставит она на счастье,

Рыжий зонтик от всех невзгод.


Ответ Милы Анданте:


Не вернуть уже осень обратно,

Но цветные останутся сны.

Алый зонтик – листок виноградный

Пусть тебя сбережёт до весны.

Привет…

Дотронусь до струны

И вспомню о тебе,

Дыханьем обожгу

Извилистые эфы.

И унесется вдаль,

Мелодия небес

И в сердце зазвучат

Душевные напевы.


И растворится грусть,

Бессонницу гоня,

И ветер постучит

Крылом в стекло несмело.

Он прилетел к тебе

С приветом от меня,

В открытое окно,

Упав снежинкой белой.

Две осени

Пусть наши осени подружатся,

И в "Вальсе осени" закружатся,

И будет танцевать по лужицам,

Последних листьев хоровод.

Деревья все стоят раздетыми,

Такой сезон, куда же деться им,

А впереди метели с ветрами,

Зима холодная их ждет.


Ответ Милы Анданте:


Но всё ж, душа полна надеждами:

Зима придёт, но будет нежная,

Лесам подарит шубы снежные,

Раскинет белые меха.

Пускай платки её пуховые

Прикроют золото кленовое,

А мы напишем вальсы новые

И пропоёт их нам пурга.

Мечтатели…

Жить не завидуя, не злясь,

Так даже интересней.

Мечтать о чем-то не таясь

Как в выдуманной песне.

Любовь и боль испить до дна,

И не свернуть с дороги.

Ведь жизнь у нас всего одна,

Не хуже, чем у многих.


Ответ Милы Анданте:


Пускай сбываются мечты

Всегда! Без исключения!

Пусть всем нам хватит доброты,

Удачи и везения.

Пусть, даже если боль придёт,

Найдутся врачеватели.

И пусть душа твоя поёт!

Да здравствуют мечтатели!!!

Могу я…

Могу я в рифму говорить или прозой,

Могу я губы целовать или руки,

Могу я счастье подарить или розы,

Могу я радость разделить или скуку.


Могу я гриппом заболеть или сердцем,

Могу я рядом с вами быть или где-то,

Могу я юность вспоминать или детство,

Могу я осень провожать или лето.


Могу я глупость вам сказать или дело,

Могу я просто погулять по аллее.

Могу я не стареть душою и телом,

Могу  и просто отмечать – юбилеи.


Могу я вам дарить стихи или песни,

Могу любовью заболеть без ответа,

Могу задуматься над тем, что известно,

Но не могу купить я в юность билета.

Хорошо на свете жить!

Вы цветочки полевые,

Василёчки голубые,

Очень нежные цветы.


Фея в блузке васильковой,

Ей весна сулит обновы,

Из туманов для фаты.


Плечи шелком одевает,

Розы в волосы вплетает,

Дарит кольца на персты.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия