Читаем Запеленайте любовь полностью

Сшила платье наша радость,

Краски все взяла у радуг,

Несказанной красоты.


Собралась наверно замуж,

Плачут эльфы, где уж нам уж,

Ей бы с солнышком дружить.


Всех нас радовать лучами,

Ну, чего вы заскучали?..

Хорошо на свете жить!!!

Поезда, перроны…

Поезда,

перроны,

разлуки,

встречи.

Города,

вагоны,

руки,

плечи.

Вопросы,

взгляды,

слёзы,

градом.

Уезжать

не надо,

если счастье

рядом.

Любовь…

Любовь – она в разгаре лета,

Среди ромашковых лугов,

Цветет подарком для поэта

И страсть не знает берегов.


Любовь она как грозы в мае,

Оглушит, словно первый гром.

И мы, себя не понимая,

За ней не думая идем.


Опять надеемся на счастье,

По зову сердца и судьбы,

Готовы мы за нею мчаться,

Пред ней мы все-таки рабы.

Вместе

Вместе

Светло и радостно жить,

Вместе

Всегда приятней дружить.

Вместе

Невзгоды нам не страшны,

Вместе

Нам ждать прихода весны.

Вместе

Летать всегда веселей,

Вместе

В мороз и стужу теплей.

Вместе

Всегда легко побеждать,

Честно -

Когда мы вместе всегда.

Октава

ДОрога в облака так далека,

РЕкою жизни тянется дорога.

МИраж увидим мы издалека,

ФАнтазии сознания иль бога.

СОЛЬются в рифму мысли и слова,

ЛЯ – это нота из минорной гаммы.

СИреневые снятся острова,

ДОждями отбивая телеграммы.

Подарок

Я тебя сегодня поздравляю

С праздником, который не для всех.

Пусть тебе сопутствует успех

Ну, а жизнь дорогой станет к раю.


Попрошу в подарок у весны,

Что стучит мне дождиком в оконце,

Лишь вчера разбуженные солнцем,

Первые цветы, что так нежны.


Не букет, а целую поляну,

Постелю ковром к твоим ногам.

Вместе с сердцем преданным отдам,

Как моя любовь они не вянут.


Запьянев от запахов хмельных,

Двух сердец согласья не нарушив,

Будут обниматься наши души,

Словно мы впервые влюблены.

Весенняя Фея…

Весна и снова все по новой,

И даже новые стихи.

Мы их читать давно готовы,

Ведь каждый стих твой – это хит.


Я петь его пока не буду,

Ведь он от первого лица,

Но он красивый, просто чудо,

От первой строчки до конца.


Не удивлюсь ни на минуту,

В чьем нежном сердце он возник.

В нем и весна и солнце утром,

И сокровенных тайн родник.


И новый день и песен трели,

И связь времен и дружбы связь,

Как хорошо, что ты в апреле,

Весенней Феей родилась.

Натюрморт

Краюшка хлеба на столе,

А рядом крынка молока.

Минуло с детства много лет,

Но их напомнил мне плакат,

Тот на котором натюрморт

Рушник красивый и простой,

А в кружке, видимо, компот

Или рябиновый настой.

Влюбленные сердца

Пусть все влюбленные сердца,

Пока Земля не сбилась с круга,

От первых дней и до конца

Хранят как Ангелы друг друга.

Молча…

Я вовсе не молчу, а просто нету слов,

Не нахожу их,  можете представить?

Я знаю, что любить нельзя заставить,

Но и с мечтой проститься не готов.


Привык к её глазам и к фото на столе,

И в сны она, хоть редко, но приходит,

А если долго ничего не происходит,

Стихи ей напишу и молча жду ответ.


А что я ей скажу, она не виновата,

Ведь иногда молчать трудней, чем говорить.

Слова как серебро, но и молчанье злато,

И выбор здесь один, пусть молча, но любить.

Подарок небес…

Память все сохранит,

голос, смех и прошедшие встречи,

Не хочу утверждать,

что совсем не бывает чудес.

Я не буду смешон,

коль признаюсь, что время не лечит,

Ведь любить, согласись,

это тоже подарок небес.

Весенние дожди

Снова растревоженное сердце,

Хочешь ты забвеньем исцелить,

А ему так хочется согреться,

Волноваться снова и любить.


Пусть любовь и непростая штука,

Ранит сердце,  разум победив,

Только не грусти моя подруга,

Смоют все весенние дожди.

Весенний глинтвейн

Налей и мне в бокал немного,

Глинтвейн, щекочущий уста.

Как послевкусие былого,

Вдвоем, под куполом зонта.


В той старой, надоевшей пьеске,

Весенний  дождик лил и лил.

Мы, закружившись в вальсе венском,

Никак расстаться не могли.


Напиток твой хмельной и пряный,

Как раз подходит под сезон,

Но не волнуйся, я не пьяный,

Не за рулем, в руках лишь зонт.


Ответ Милы Анданте:


Налью, раз помнишь нашу встречу,

Бокал волшебного огня.

Напиток пряный душу лечит

И помогает нам понять,

Что в жизни всё ещё возможно:

Дожди и вальсы, и зонты.

Поверить в это мне не сложно

И я хочу, чтоб верил ты.

Слепая любовь

Ты мне вылечи глаза,

А то я тебя не вижу.

Вот  опять едва узнал,

Подойди же, ближе, ближе.


Нет. Не вижу. Где ты? Здесь?

Дай мне руку, не обижу,

Слышу, рядом кто-то есть,

А вот кто, опять не вижу.


Что случилось не пойму,

Ну, подай хотя бы голос,

Видно в глаз попал Амур

Так, что сердце раскололось.


Ведь твердили, не ревнуй,

Ревность слепит, но не греет.

Подари мне поцелуй,

Может быть тогда прозрею.

Кончается август

Кончается август, нет больше звезд,

Не упадут в ладони.

И одинокий ручей средь берез

От одиночества стонет.


Пусть ему снится ночной звездопад

Нужно учиться ждать.

Август вернется и с неба опять,

Скатится к вам звезда.

Разные сентябри

Когда приходит осень в нашу жизнь

То лето не старайся, не держи,

Прекрасное есть в возрасте любом

Не на словах ты знаешь обо всем.


О чем и мне не стоит говорить,

Писать про сентябри и ноябри,

Начало есть у осени любой,

Сентябрь он тоже разный твой и мой.


И пусть они смеются за спиной,

Твой молодой, а мой уже седой,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия