Читаем Записки бухарского гостя полностью

К выборочному переводу прилагается полное факсимиле автографа “Записок бухарского гостя” Ибн Рузбихана без изменения пагинации, в том виде, в каком он хранится в Ташкенте, а за ним следует восстановленный по тегеранскому изданию текст утраченных и поврежденных листов, которые набело переписаны младшим научным сотрудником Института востоковедения АН УзССР Усманом Каримовым. Пользуясь текстом факсимиле, следует читать:

после л. 44б — лл. I — II

после л. 94б — лл. III —IX

после л. 126б — л. Х

после л. 132б — л. XI

после л. 134б — лл. XII —XV

после л. 135б-стр. XVI-XXIII

В заключение считаю своим долгом выразить большую благодарность старшим научным сотрудникам Института востоковедения АН УзССР А. Расулеву и Ю. Хакимджанову за их ценные замечания, способствовавшие уточнению перевода.

ЗАПИСКИ БУХАРСКОГО ГОСТЯ

/1a/ Книга «Записки бухарского гостя» содержит в себе историю его величества украшающего мир хана, Мухаммад Шайбани-хана, имама времени и наместника всемилостивого [господа]. Начало составления ее — в месяце шаввале[99] в городе Бухаре, а завершение ее — в месяце джумада-л-авваль[100] в стольном городе Герате. Сочинение раба немощного, Фазлаллаха б. Рузбихана, известного [под прозвищем] Хаджа Маулана-йи Исфахана, да увеличит Аллах к нему крайнюю милость [свою].

Описание книги [стихи]:

Эта книга — рассказы о ханском величестве,В котором верховная власть, наука и познание,[В ней] описание средств его правления,Изъяснение его правосудия и покровительства миру,Открытие тайн науки и познание [мира],Ознакомление со светом его похвальных свойств и добродетелей.Когда ты из нее узнаешь историю хана,<То ты, возможно, прочтешь кое-что из скрытой в ней мудростиНазвание дал ей хан, украшающий мир,<Назвал [ее] «Записки бухарского гостя».>Да здравствует владыка мира доколь стоять будет мир.Хан, сын хана, Мухаммад Шайбан,<Его доброта накрыла стол благодеяния[101],>Все страны света у него на пиру.Аминь! Слава Аллаху, господу миров!

Во имя Аллаха милостивого, милосердного[102]!

....................................

....................................

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги