Вот такие 3 "открывателя" и пригласили меня на интервью. Но все это я поняла значительно позже. Пообещав какой-то фирме создать патентоспособные жидкие кристаллы на основе композиции из жидкого стекла и полимера и имея иесьма смутное представление о материале, руководители искали химика, который "быстренько" все это сделает. У них уже был солидный оффис с письменными столами и компьютерами. Услышав, что придется городить еще и химическую лабораторию, они загрустили и категорически от этой перспективы отказались. Мне предложили пока поработать бесплатно, составить патентный и литературный обзор и написать предложения, т.к. литературы очень много, а времени у них нет. А они посмотрят на мой профессионализм и, может быть, в будущем что-нибудь заплатят.Однако мой интерес к работе так далеко не заходил, я поблагодарила за доверие и отказалась.
Хихикая, на прощание они добавили, что им очень интересно было посмотреть на такую экзотику как криминалист-химик, собственно, поэтому я и была приглашена на интервью. Стоило мне ради удовлетворения их детского любопытства готовиться к интервью (добросовестно в библиотеке), терять день на дорогу и тратить деньги на междугородние автобусы.
У меня было еще несколько подобных встреч, прежде чем я нашла свою первую работу в лаборатории. Потом дело пошло веселее. Работая в профессиональной среде и встречаясь с коллегами, следующее место работы уже можно было выбирать.
Сначала немного из официальной предыстории.
Иврит никогда не был по-настоящему мертвым языком, как например, латынь. Веками на нем создавалась обширная литература: комментарии к Библии, религиозное законодательство, философия, молитвы и стихи. В 19 веке зародились беллетристика и политическая журналистика, появились газеты и другие периодические издания на иврите. И все же понятия, чуждые древней литературе, или, возможно, встречавшиеся там, но неверно расшифрованные, не могли быть переданы на иврите. Существовал богатый запас слов, относящихся к религии, чувствам и отвлеченной мысли, но не было обозначений для таких элементарных в современной жизни вещей, как газета, мостовая, железная дорога, поезд, самолет, отвертка, штопор и т.п. Множество животных и растений не имели названий на иврите.
Чтобы превратить иврит в подлинно современный язык, в 1890 году в Иерусалиме был создан Комитет языка иврит (Ваад ха-лашон ха-иврит). Его членами-основателями были Элиэзер Бен-Иехуда (лексиколог), Давид Елин (видный специалист по грамматике, впоследствии профессор средневековой еврейской литературы в Еврейском университете), Авраам Моше Лунц (специалист в области еврейской истории) и раввин Хаим Хиршензон (автор исследований по Библии и Талмуду). Комитет определил свои функции следующим образом:
- сделать иврит языком общения во всех сферах: дома, в школе, в общественных отношениях, делах и торговле, в промышленности, искусстве и науках;
- сохраняя восточный характер языка, придать ему необходимую степень гибкости и тем самым превратить его в адекватное средство передачи современного мышления.
К 1948 году с образованием Государства Израиль возросли предъявляемые к языку требования. Создание терминологии в области закона и политики, армии, военного и торгового флота, гражданской и военной авиации стало первостепенной задачей. В августе 1953 года была создана Академия языка иврит в качестве государственного учреждения. В ее задачу входило "направлять развитие иврита на основе исследования всех периодов истории этого языка во всех сферах его жизнедеятельности".
Академия успешно действует по сей день.Но как часто бывает в жизни, живой язык далеко не всегда развивается по академическим канонам. В иврите много заимствований из других языков, особенно из английского и русского, причем если большая часть английских заимствований - термины, относящиеcя к технике, то русские, как бы это поточнее выразиться, - к фольклору. Термины далеко не всегда литературные, но из песни слова не выкинешь.
Примеров много: "лефаксес" - послать по факсу, "летальфен" - позвонить по телефону.
Русские нам ближе, но не всегда совпадают с первоначальными значениями. Так, "жлоб" - это просто большой здоровый человек, зато "бардак" и "балаган" то самое и есть. Пресловутое выражение "кибенемат" в свое время произошло от известного русского ругательства, но в иврите утратило бранный смысл и употребляется как разговорное "куда подальше".
Словотворчество продолжается ежедневно.
Профессор Техниона читает лекцию по математике. Чтобы наглядно объяснить постулат о параллельных прямых, которые не перекаются, проводит их до края доски, продолжая говорить: "Вот они идут, идут дальше, уходят к е... матери и нигде не пересекаются." Около половины студентов (русскоговорящих) заходится от хохота. Профессор искренне недоумевает.
Для тех, кто не знает иврита, это выражение означает просто "уйти очень далеко, без возврата".