А следующий пример — грубой и пошловатой моцартовской шутки. Это канон на шесть голосов, который называется «Поцелуй меня в жопу». Фраза, столь популярная сейчас в голливудских фильмах, позаимствована композитором из пьесы Гете «Гёц фон Берлихенген». Гете в свое время имел по поводу этой фразы неприятности с цензурой. Моцарт, который, вероятно, первым из композиторов использовал ее, конечно, предназначал свой канон для дружеских вечеринок и, в отличие от Гете, публиковать его не собирался. Но после смерти Моцарта его вдова Констанца, обремененная оставленными мужем долгами (а он любил пожить широко и иногда не по средствам), обнаружила этот канон в списке сочинений Моцарта. Констанца отнесла канон в издательство Брайткопфа и Хертеля, которое, выплатив вдове гонорар, опубликовало канон, правда, под смягчающим названием «Возрадуемся!» Хороша радость! Но те, кто слышал канон в подлинном виде, вспомнили об этом, и правда всплыла.
Leck mich im Arsch!
Lasst uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
Ist das wahre Kreuz des Lebens.
Drum lasst uns froh und fröhlich sein!
Поцелуй меня в жопу!
Давай порадуемся!
Роптать напрасно,
Бурчать и гундеть напрасно -
Вот тяжкий крест на всю жизнь.
Так будем веселы и счастливы!
Теперь — об очень обидной шутке гения. В числе моцартовских приятелей был оперный певец Иоганн Непомук Пайерль. Он вырос в Баварии, и говорил с весьма заметным баварским акцентом. На одной из дружеских вечеринок Моцарт предложил ему послушать трехголосный канон, сочиненный в его честь. Канон был написан на псевдолатинский текст: «Difficile lectu mihi mars et jonicu» — «Трудно мне выучить марсианский и ионический языки», с явным намеком на то, что баварский диалект сильно отличается от Hochdeutsch — литературного немецкого. Мало того, Моцарт подговорил исполнителей петь с утрированным баварским произношением.
Но это было еще не всё. После того, как слушатели надорвали от смеха животы, а бедный Пайерль все больше краснел, Моцарт перевернул листок и предложил послушать другой канон в честь Пайерля, уже восьмиголосный. Вот его текст:
O du eselhafter Peierl!
O du peierlischer Esel!
Du bist so faul, als wie ein Gaul,
Der weder Kopf noch Haxen hat.
Mit dir ist gar nichts anzufangen,
Ich sehe noch am Galgen hangen
Du dummer Gaul, du bist so faul.
Du dummer Peierl bist so faul als wie ein Gaul.
O lieber Freund, ich bitte dich,
O leck mich doch geschwind im Arsch!
Ach, lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich dir.
Nepomuk! Peierl! Verzeihe mir.
Ослоподобный Пайерль
Подобный Пайерлю осел!
Ты как ленивый мерин,
Что без ног, без головы,
Ни на что не годен.
Болтаться тебе на виселице!
Ты тупой мерин, ты так ленив,
Тупица Пайерль, ленив как мерин.
О милый друг, прошу тебя,
Скорее поцелуй меня в жопу!
Ах, милый друг, прости меня,
Жопу, жопу я тебе пожалую.
Непомук! Пайерль! Прости меня.
Интересно, что этот канон знают и пели все, кто учился в музыкальных учебных заведениях, начиная со школы. Но пели, конечно, не про жопу, а с другими словами:
Слава солнцу, слава миру!
Да прославит радость лира!
Хвала тебе, хвала тебе,
Прославим радость на земле!
Забавно, что эти слова "сидели" на каноне, как влитые.
Но вернемся к добрым шуткам Моцарта. В юном возрасте он сочинил очаровательную пьеску под названием «Бутерброд». Здесь юмор чисто изобразительного свойства: скольжение пальца пианиста по клавишам (глиссандо) действительно напоминает намазывание масла на хлеб.
И под конец — юмористический момент, каких немало в моцартовском шедевре — опере «Волшебная флейта». Это квинтет из первого акта. Принц Тамино и птицелов Папагено отправляются на поиски Памины, дочери Царицы ночи. Волшебница дает им в помощь трех магических дам, Тамино она вручает волшебную флейту, а Папагено — чудесные колокольчики. Но птицелов солгал, что одолел чудовище, и за это на его рот навешен замок. Не так-то просто ему петь замысловатую моцартовскую мелодию, не открывая рта! Но в конце сцены Папагено прощен и поет уже нормальным голосом.
Глава 16. Первый романтик