Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

«Вы мистер Холл Пайкрофт?» – осведомился он.

«Да», – подтвердил я.

«О, я вас ждал, но вы пришли чуточку раньше. Сегодня утром я получил от моего брата письмо, в котором он расхваливает вас до небес».

«Я как раз рассматривал указатель, когда вы подошли».

«Нашей вывески пока нет: мы сняли контору всего лишь неделю назад. Что ж, поднимемся наверх, там и обсудим наши дела».

Мы взобрались по очень высокой лестнице – и под самой шиферной крышей обнаружились две пустые, пыльные комнатки с голым полом и без занавесок на окнах. Я по привычке представлял себе просторную контору с рядами превосходных столов, занятых клерками, и, признаться, опешил, когда увидел, что вся меблировка состоит из двух простых стульев, столика с лежащей на нем конторской книгой и корзиной для бумаг сбоку.

«Не вешайте носа, мистер Пайкрофт, – подбодрил меня мой новый знакомый, заметив, как вытянулось мое лицо. – Рим был построен не в один день. Резервы у нас велики, но пыль в глаза мы стараемся не пускать. Прошу вас, садитесь, и покажите мне письмо».

Я протянул письмо, которое он внимательно прочитал.

«Вы явно произвели неизгладимое впечатление на моего брата Артура, – сказал шеф. – А он, я знаю, видит людей насквозь. Он приверженец всего лондонского, я же горой стою за Бирмингем, но на сей раз последую его совету. Можете считать себя нашим сотрудником – без всяких оговорок».

«А каковы мои обязанности?»

«Вскоре вы возглавите наш большой филиал в Париже, задача которого – распределить огромную партию фаянсовой посуды из Англии по нашим торговым представительствам во Франции, а всего их сто тридцать четыре. Закупка будет осуществлена через неделю, вы же тем временем принесете нам пользу своим присутствием в Бирмингеме».

«Каким образом?»

Вместо ответа шеф вынул из ящика стола толстый том в красном переплете.

«Это адресная книга Парижа, – пояснил он, – в которой указан род занятий его жителей. Возьмите ее с собой и отметьте всех торговцев скобяными изделиями, а также их адреса. Буду крайне вам за это обязан».

«Но ведь наверняка существуют отдельные списки по каждой профессии?»

«Им нельзя доверять. Французский способ классификации слишком отличается от нашего. Займитесь этим поручением – и принесите мне готовые списки в понедельник, к полудню. До свидания, мистер Пайкрофт. Примените на деле ваши способности вкупе с усердием, и вы убедитесь, что наша компания – отличный работодатель».

Я вернулся в гостиницу с увесистой книгой под мышкой, а в душе у меня боролись самые противоречивые чувства. С одной стороны, я был прочно трудоустроен и в кармане у меня лежали сто фунтов. С другой – неприглядная обстановка конторы, отсутствие вывески и прочие мелочи, которые не могли ускользнуть от внимания человека, сведущего в финансовой области, побуждали усомниться в надежности моих нанимателей. Но, разжившись деньгами, я положился на судьбу и засел за работу. Все воскресенье не поднимал головы, однако к понедельнику добрался только до буквы «К». Я отправился к шефу и застал его в той же ободранной комнате. Он велел мне продолжать работу и явиться к нему в среду. В среду работа все еще не была окончена, и я корпел над справочником до пятницы – то есть до вчерашнего дня. А вчера предъявил мистеру Гарри Пиннеру готовый список.

«Огромное вам спасибо, – ободрил меня он. – Боюсь, я недооценил трудности поставленной задачи. Но этот список чрезвычайно для меня ценен».

«Да, времени на него ушла уйма», – заметил я.

«А теперь, – продолжал он, – мне хотелось бы получить от вас перечень магазинов хозяйственного инвентаря, ведь все они торгуют фаянсовой посудой».

«Хорошо», – согласился я.

«Приходите завтра вечером в семь: посмотрим, как у вас продвигается дело. Только не перенапрягайтесь. Отдохнуть часок-другой в мюзик-холле Дэя после трудов праведных вам не повредит».

Мистер Пиннер рассмеялся, а у меня по спине пробежал холодок: на его нижнем втором слева зубе красовалась дурно изготовленная золотая пломба.

Шерлок Холмс с нескрываемым удовольствием потер руки, а я воззрился на нашего клиента в полном недоумении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги