— Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино — смотрите китайское кино.
— А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?
— Конечно.
— Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?
— Нет, конечно. Я ее спел — я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.
— Дима! А может, тебе уже перевести, чего просят, и от тебя сразу отстанут?
— Я несколько другими вещами занят.
— Это поможет сэкономить время.
— Кому?
— Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?
— А я другую просто не смотрел.
— На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.
— Мне так не кажется.
— Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.
— Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.
— Какова примерная сумма?
— Очень много.
— А как тебе фильм «Скала»?
— Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» — атомный фильм.
— A Departed — полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.
— [Согласно кивает.]
— Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?
— По большей части — в США.
— Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?
— Неизменно — дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.
— Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и
т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?— Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц — сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, — на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?
— Позиция ясна. И вправду — на хер не нужно (говорю серьезно).
— Увы.
— Д.Ю., а что Вы можете
сказать по поводу изучения английского при помощи всяких модных программ?— Бред сивой кобылы. Метод ровно один: вдумчивая зубрежка. Все остальное — обман и выманивание денег.
— В кинофильме «Схватка» Вы произносите
название фильма: «Погоня».— А в фильме «Криминальное чтиво» я произношу название как «Бульварное чтиво». Дорогой друг, ты английский-то как — знаешь?
— Пользуясь тем, что здесь в ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но, может, что-либо заставит Вас изменить планы относительно Crime Story (TV series). Там грамотный сценарий, приглашенные для консультаций уголовники и пр. Ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.