—
— Сезонов шесть. Переведены все шесть.
—
— На подходе.
—
— Они сделаны давно. Это работа над ошибками.
—
— Фильм — чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.
—
— Серьезный мужчина.
— К его
— Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.
—
— Все переводы, которые видел, — бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.
—
— Без понятия.
—
— Большинство переводов — мутное, тупое говно.
—
— Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет — хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.
—
— Давно наговорил.
—
— В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.
—
— Раздаю строго ограниченной группе лиц.
—
— Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее — самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор — мегамастеров найдешь не много.
—
— Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.