— Я только хотел дать вам понять, что не испытываю особого счастья по поводу вашего приезда, вот и все. Прежде чем мы продолжим, вам следует ознакомиться с несколькими основными правилами поведения. — Не обращая внимания на дождь и раскаты грома, они строго посмотрели в глаза друг другу. У него странные глаза, подумала Диана, умные проницательные глаза. Она с удивлением заметила, что они не темные, как ей сначала показалось, а голубые, как небо в ясный день. И хотя, как она прекрасно знала, цвет глаз не имеет ничего общего с характером, такие глаза должны были принадлежать не бесчувственному грубияну, а доброму и отзывчивому человеку.
Тут Диана почувствовала, что краснеет.
— Что за правила?
— Ну, во-первых, хотя мебель в домике, где вы будете жить, и не представляет особой ценности, я все же надеюсь, что вы оставите ее в таком же состоянии, в каком она находится сейчас.
— Что я могу с ней сделать? Сгрызу или погружу в машину и увезу с собой в Вермонт?
Любой другой мужчина выдавил бы из себя улыбку, но мистеру Прескотту, казалось, было совершенно незнакомо чувство юмора.
— Во-первых, — продолжал он, — находясь у меня, ограничьте свою активность рамками предоставляемого вам дома. Разумеется, включая уроки моей племянницы. Я занятой человек, мисс Уайт. Большая часть времени у меня уходит на деловые поездки, но, находясь здесь, я не хочу на каждом шагу натыкаться на незнакомцев.
Диана почувствовала себя уязвленной.
— Не надо мне говорить того, что любой воспитанный человек и так понимает.
— Прекрасно. Тогда вы понимаете, что сюда не следует приглашать друзей.
— Я из Вермонта. У меня здесь нет друзей. Я не знаю никого, кроме вашей племянницы.
— Еще одно. Что бы ни происходило здесь, не должно становиться предметом для сплетен с посторонними. Вам понятно? — рявкнул он.
Она парировала, щелкнув по-военному каблуками:
— Да, сэр.
Он бросил на нее ядовитый взгляд.
— Также не терплю дерзости.
— Если мне захочется жить при диктатуре, я перееду в Иран.
— Предупреждаю, ваша работа зависит от вашего поведения.
— Это угроза?
— Вы догадались! И лучше не забывайте о ней.
— Вы, наверное, забыли, что я работаю не на вас?
— А вы забыли, что будете жить под моей крышей?
— Мистер Прескотт, вы можете подавиться вашей драгоценной крышей.
С этими словами она рванулась к своему автомобилю, однако он без труда догнал ее и схватил за руку.
— Еще одно, мисс Уайт, — продолжал он ледяным голосом. — Не суйте свой нос не в свое дело Я клянусь, что лично сдеру кожу с очередной горничной, или садовника, или преподавательницы, которая окажется репортером.
Диана задохнулась.
— Мистер Прескотт, давайте говорить откровенно, — сказала она, высвободив свою руку. — Ни вы, ни ваши… владения меня нисколько не интересуют. Я приехала сюда заниматься с Сисси, вот и все. Я — профессионал и веду себя в соответствии с этим. К себе я жду такого же отношения. Ясно? — Он не ответил. — Вы все сказали? Он немного помолчал.
— Еще нет.
Достал большой ключ, подошел к воротам и вложил его в замок — ворота с визгом распахнулись.
— Вот, — крикнул он, небрежно швырнув ей ключ, как будто все это время знал, что она не собирается уезжать. — Запирайте за собой ворота, когда бы вы ни выходили и ни входили. Это приказ.
Она смотрела на ключ и раздумывала, не швырнуть ли его обратно, но вдруг вспомнила о собаках.
— Ваши собаки на привязи? Он изумленно взглянул на нее.
— Моя последняя собака умерла три года назад. — Он перекинул ногу через мотоцикл и завел его. — Мисс Уайт! — донесся до нее его голос сквозь гул мотора.
— Д-а-а, что еще?
— Добро пожаловать в «Убежище среди скал». — Загадочные голубые глаза оценивающе рассматривали ее.
Затем он проехал через ворота. Диана старалась успокоиться.
Возле дома ее встретила высокая пожилая женщина.
— Здравствуйте. — Это был тот же голос, который Диана слышала через переговорное устройство. — Я миссис Берне, экономка. Но зовите меня Эбби, или я рассержусь на вас.
Диана Уайт. Она протянула руку, женщина тепло пожала ее.
— Бедняжка, да вы насквозь промокли.
— Я встретила мистера Прескотта у ворот, и мы немного побеседовали.
— Да, я знаю. Позвольте спросить, что вы с ним сделали? Он вернулся в ужасном состоянии, прокричал, что вы здесь и мне следует вас встретить, а затем взбежал по лестнице и захлопнул за собой дверь спальни.
— Я направила ему в лицо слезоточивый газ. Понимаете, когда я была у ворот, он вдруг откуда-то появился, напугал меня до полусмерти, поэтому…
На губах Эбби появилась улыбка.
— Так ему и надо. Он заслуживает этого, разъезжая одетый как хулиган на своей хулиганской машине.
Диане стало чуть легче.
— Газ скоро выветрится. Но может быть, кому-то следует поухаживать за ним?
Эбби отмахнулась.
— Даже умирая, Дэвид не позволил бы ухаживать за собой.
Дэвид. Итак, его зовут Дэвид.
— Эбби, я не люблю совать нос в чужие дела, но он всегда такой… странный?
Экономка, казалось, взвешивала свой ответ.