— Теперь все в прошлом, мама, — сказал Скотт.
— Мне не хватало смелости бороться с твоим отцом, когда дело касалось тебя и твоего брата, мне надо было настоять, чтобы ты женился на Люси, когда мы узнали, что у вас будет ребенок. — Она вытерла глаза платком и повернулась к Люси. — Простите ли вы меня когда-нибудь?
— Мне нечего вам прощать, — ответила Люси мягко. — Все, что мы можем сделать, так это постараться, чтобы отныне ваша жизнь стала лучше.
В воскресенье Лоретта с самого утра находилась в нервном возбуждении. Майк, брат Скотта, устраивал в этот день званый обед, на который пригласил их всех, и Лоретта внушила себе, что непременно сделает что-нибудь, из-за чего поставит Люси в неловкое положение.
— Не будь смешной, — сказала Люси. — Я горжусь тобой. Любой мог бы гордиться, имея такую мать, как ты.
И действительно, она с каждым днем все больше гордилась матерью. По мере того как улучшалось ее здоровье, Лоретта все оптимистичнее смотрела на жизнь и больше заботилась о своей внешности. У нее появилась уверенность в себе.
— Ты поможешь мне выбрать платье? — попросила Лоретта, смущаясь, как девочка. — У меня ведь нет ничего приличного из одежды.
— Подойдет и простое платье, — сказала Люси.
Перебирая висевшие в шкафу матери платья, она к своему разочарованию обнаружила, что все они старые и довольно поношенные. Она вспомнила, как волновалась сама, когда Скотт впервые пригласил ее в дом родителей на обед. Тогда она надела свое лучшее платье.
Люси выбрала платье цвета нефрита, которое мать надевала, отправляясь в церковь.
— Вот это платье тебе подойдет, — сказала она. — У меня есть шарфик, который немного украсит его. — Она решила во что бы то ни стало купить матери несколько новых платьев, когда Лоретта похудеет еще на несколько фунтов.
— Мать Скотта тоже будет там? — спросила Лоретта, доставая из шкафа пару поношенных бежевых туфель.
Люси кивнула.
— Пусть тебя это не беспокоит, — сказала она. — Наоми переживает о случившемся и наверняка постарается быть как можно приветливее.
К тому времени, когда за ними заехали Скотт и Джефри, они были готовы.
— Девочки, вы выглядите потрясающе, — сказал Скотт, открывая дверцу машины перед Лореттой, которая предпочла вместе с Келли и Джефом устроиться на заднем сиденье.
Люси слышала, как мать беспокойно ерзает на заднем сиденье, и поняла, что ей непременно хочется произвести хорошее впечатление на семейство Скотта. Люси пришла на ум мысль, не являлось ли одной из причин волнения Лоретты то обстоятельство, что она работала на Баффордов и большую часть жизни провела у конвейера на принадлежащем им заводе. Несмотря на собственное тревожное состояние, Люси решила сделать все, чтобы мать чувствовала себя как можно свободнее. И все-таки, когда они подъехали к особняку Баффордов, сердце ее трепетало от волнения.
Огромный трехэтажный особняк, окруженный садом, выглядел очень красиво. У крыльца сидела приветливая на вид колли, поджав хвост.
— Это Леди, — сказал Джеф, ласково потрепав собаку. — В отличие от Пеппера, она хорошо воспитана.
Майк, встречавший их на пороге дома, крепко обнял Люси. Ей всегда нравился брат Скотта, который нередко приходил на помощь, когда Обри запретил Скотту встречаться с ней.
— С возвращением домой, Люси, — сказал он. — Нам так не хватало тебя.
Он приветливо поздоровался с Лореттой, затем взглянул на Келли.
— А это моя племянница? — улыбнулся он, слегка обняв ее за плечи. — Скотт мне все рассказал. Проходите в дом. Я познакомлю вас с Бекки и детьми.
Когда они вошли в просторный холл, Люси заметила, что дом по-прежнему выглядит впечатляюще с его мраморным полом и широкой лестницей. Она улыбнулась, увидев у двери трехколесный велосипед.
Майк, перехватив ее взгляд, тоже улыбнулся.
— Мама считает неприличным позволять детям кататься здесь на велосипеде, — сказал он с усмешкой, — но мне думается, какой прок от дома, если в нем нельзя делать все, что приносит радость.
Наоми и Бекки поджидали гостей, сидя в нарядной гостиной вместе с веснушчатыми девочкой и мальчиком, которые, увидев Джефа, радостно бросились к нему. Скотт представил гостей, в первую очередь познакомив Наоми и Лоретту. Наоми, сидевшая в напряженной позе в кресле-коляске, вежливо кивнула, потом Скотт представил Бекки, стройную, изящную, с пышными волосами, которая пригласила всех сесть.
— Извините за разбросанные игрушки, — сказала она. — Двадцать минут назад прибрала их, но маленькие шалунишки опять все вытащили.
— Наверху есть прекрасная детская, — сказала Наоми. — Не понимаю, почему ты разрешаешь детям играть повсюду.
Бекки улыбнулась свекрови с видом, говорившим о том, что они перед приходом гостей обсуждали эту проблему.
— Мама, вы знаете, как я к этому отношусь. Дом без детей и домашних животных нельзя назвать домом.