Читаем Запоздалые рецензии полностью

Конечно, оба режиссера загнули отсебятины, но эта отсебятина прекрасна! Тарковский великолепно снял предсмертный монолог Гибаряна (кстати, где этот актер? Больше я его нигде не видел), у Содерберга финал видеозаписи смазывается в пиксели под траурную музыку; если не ошибаюсь, этот кадр показывают три раза; Тарковский игнорирует весьма важную сцену визита мертвого Гибаряна к Кельвину (не важно, что это сновидение, на Солярисе разницы почти нет), а Содерберг поставил ее, и в несколько десятков секунд сумел вложить в сцену нужный смысл. Правда, у Содерберга отсутствует сцена в библиотеке — самая гениальная сцена в истории кино, но ведь ее и у Лема не было. Да, много отсебятины и у одного, и у другого. А что вы хотели?

За что я люблю фильм Содерберга — за то, что это по-настоящему фантастический фильм. Не было никогда никакой фантастики. Роман Лема и фильм Тарковского — реализм в фантастической упаковке.

Все мы постоянно наезжаем друг на друга: надо работать! надо! работай! без труда не вытащишь и рыбку из пруда! активный образ жизни! напрягайся! труд сделал из обезьяны человека!

А Рэя просто сказала: «Крис, тебе надо отдохнуть… Так можно заболеть».

Да… Фантастика.

5. 2009

«Планета динозавров»,

старый американский фантастический фильм


Восемь отважных пиндосских астронавтов совершают вынужденную посадку на планете, очень похожей на Землю. Скоро, однако, появляются зверюшки из папье-маше, которые не прочь полакомиться человечинкой. Что и делают. Оставшиеся земляне не так просты: с помощью самодельных копий, каменных топоров и лучеметов, переделанных из огнетушителей, тварям в конце концов дают отпор.

Творческий уровень понятен. А вот технический — редкий праздник для любителя тонких извращений а-ля трэш. В восьмидесятые годы я ходил в кинокружок при Доме пионэров. Нехорошо хвастаться, но мы тогда снимали на восемь миллиметров если и хуже, то чуть.

Эх, где же хваленый голливудский размах? Весь фильм кучка раздолбаев шляется по пятачку в половину кв. км. Периодически кого-то хавают, герои же в основном проводят время в идиотских спорах. Любимая тема — кто главнее. Вообще диалоги по информативности могут соперничать с базарами в среднем порнофильме. Дас ист фантастиш!.. Какова фраза: «Сходи к источнику, да набери воды. Только похолоднее!»

Музыка (електронная, понятно дело) весьма доставляет. Вспомнился Артемьев.

В паре сцен отсутствует перевод, что не мешает, потому что вопли пожираемых людишек понятны почти дословно даже русскоязычному зрителю.

02. 2012

Р. Хайнлайн. «Луна жестко стелет»


Fenghuang не прав. Я, конечно, не владею этими вашими английскими языками, но благодаря А. А. Щербакову мой лексикон значительно пополнился. «Я был в вытрезвателе… узнал столько новых слов» («Осенний марафон», кому непонятно). Чего стоят только эти эники-беники.

Да просто «Луна» написана хорошим русским языком. И нечего парить (об этом было в предыдущих постах), что, мол, переводчика тут якобы больше, чем автора. Язык — штука гибкая… Продолжить лингвистический гон?

Переводчика я изрядно зауважал. Как пейсатель, он, по-моему, полное г…, впрочем, читал в детстве его одну-единственную вещь, названия не помню; это был полный фэйл — о том, как неправильно на Западе живут. Сильно сбило карты то обстоятельство, что у автора есть однофамилец — Владимир Щербаков, которого я тоже читал и весьма полюбил. Это поэт Космоса в духе Брэдбери (впрочем, что это я?)

А. А. Щ. неоднократно обвиняли в надругательстве над русским языком, использованием лагерной фени (не только здесь), а по-моему, как переводчик он виртуоз. Да не может быть адекватного перевода в принципе, поймите! Тем более с такого чуждого языка, как английский. И наоборот — соответственно. Сколько англоязычники бились над переводом «Евгения Онегина»?

Пару лет назад я сделал открытие, которое меня попросту вырубило. От перевода не просто много зависит. От перевода очень много зависит. Надумал я как-то почитать Э. Р. Берроуза, которого воспринимаю лишь с большого бодуна. Копаться в бумаге было лень, заполз на Флибусту и нашел. О! Оказалось, что это вовсе и не такая уж порнография!

Мнение: «Адекватного перевода не существует!» ошибочно по своей сути. Перевода вообще не существует, имхо. Если мы, русские, с трудом понимаем друг друга, то зачем разводить бодягу о переводе с языка на язык? Очень вольная цитата из Лема: «Если вы не можете понять друг друга, то с чего вы взяли, что можете понять Океан»?

Завидую белой завистью тем, кто владеет басурманским наречием и может читать в подлиннике.

3. 04. 2012

Фильм «Джон Картер»


Хотелось посмотреть исключительно ради дизайна воздушных кораблей. У Бэрроуза, Эдгара Райса, нашего всего, описания противоречивы. То, понимаешь, паруса. То голые тетки. Романтика.

А че? Ниче. Неплохой фильм на тему рубилова. Кто кого мочит и зачем — не суть. Наши победят.

14. 09. 2012

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рецензии
Рецензии

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В пятый, девятый том вошли Рецензии 1863 — 1883 гг., из других редакций.

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Критика / Проза / Русская классическая проза / Документальное
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное