Читаем Запоздалые рецензии полностью

С. Прокофьева. «Лоскутик и Облако»


Мягкое порно. Познакомился с сим шедевром во второй половине 1970-х в виде несколькосерийного мульта. Еще, помню, в детстве чуть не блеванул с этой манной каши, о которй шла речь в истории. Книга оказалась лучше, но все равно дерьмо. Восторгов мало. Куча притянутых за уши сюжетных линий: псевдофилософские размышления лошади дядюшки Буля в начале, наличие идиотской жабы Розитты, нкак не относящейся к сюжету (в повести неоднократно упомянуются лягушата, а причем тут жаба? — как-никак, а жабы и лягушки не совсем, мягко говоря, одно и то же); еще странности: король узурпировал воду, иссушил страну донельзя — ну и на хрен было это делать? Чтоб все подохли? В чем выгода? Конечно, это, ясное дело, аллегория. Но логических неувязок слишком много, они укладываются друг на друга наподобие древесных стволов в штабеле. Героиня Лоскутик ведет своего непутевого дружка по имени Облако в царские сады, дабы что?.. Вроде бы напоить? Эту сцену я не поленился прочитать два или три раза — описано как-то невнятно. Включим логику: если в этом государстве были такие проблемы с водой, то как же монарх (он что, был совсем дурак?) имел парк с фонтанами, в который, не особо напрягаясь, можно было пролезть?

И так далее. Книгу я сохранил исключительно ради иллюстраций, кои, к сожалению, на шедевр не тянут, но чем-то меня зацепили.

Вот еще один облом: книга написана без тени юмора. Я не хочу жить в этом дурацком мире. Задача же автора-сказочника, по-моему, или задача фантаста — соорудить такой, на фиг, мир, чтобы захотелось кинуть всю эту реальность и жить там. Или, наоборот, ужаснуться и остаться здесь (о, это, кажется, мы умеем). Увы, Прокофьева нарисовала унылую картину, которая вызывает не больше эмоций, чем рассуждения на толчке.

23. 07. 2014

Г. Х. Андерсен. «Огниво»


Сказка, потрясающая своей аморальностью. Меня просто колбасит.

Андерсен, оказывается, был злой мужик, чуть ли не как Гитлер.

Схватились за задницы? Держитесь.

С детства нам парили мозги, что, мол, сказки учат добру. Ага. Перечитайте эту историю. Лень? Напомню сюжет.

Один мэн милитаристского толка однажды забазарил со старой метелкой (бакланю по-олдовски). Чувиха предложила ему озолотиться нахаляву, что он и сделал. Было одно условие: бери баблосов, сколько карманы вместят, только достань мне огниво, лежащее где-то в этих подземельях. Солдафон не сильно заморочился, набил карманы бабками, и тут с чумичкой вышла разборка: где огниво, на фиг? Герой слегка напрягся, достал желаемое, а потом спрашивает: на хрен оно тебе нужно? Персонажиха (балдю с Андерсена) ничего толкового ответить не смогла, вследствие чего воин взял да, не впадая в рефлексию, ее грохнул. Веселая сказочка. Добрая.

Далее герр зольдат стал кутить и предаваться петтингу с принцесой (только не надо мне рассказывать байки о том, что она, честная девушка, спала и была не в курсе происходящего. Модный сюжет в порнухе). В конце концов развратника поймали за ж… за жабры — не х… целовать принцессу по ночам, блин, и приговорили к смерти. Случайно, можно сказать, солдатик добыл свое огниво, позабытое на хате. Чирк! — явились гигантские волшебные собачки и устроили гуро. Простым людишкам очень понравилось, как зверюшки гасят знать, и сказали они: «Будь ты нашим королем». Чувак не страдал излишней скромностью и стал им. А принцессу взял в жены. Она не сопротивлялась. При том, что женишок-то замочил ее родителей, мамочку и папочку — да все по теме, читатели, обычная история. Все окончилось пиром и апофеозом.

Ну что, будешь читать эту сказку своему ребенку?

23. 07. 2014

Радиоспектакль «Солярис»


Мозг вырван.

В который раз.

Отличная постановка; есть, впрочем, некоторые минусы — а как же без них?

Во-первых, это перевод Брускина. Печально, что никто не хочет отталкиваться от малоизвестного (хотя как сказать) перевода Гудимовой и Перельман.

Второе: это в некотором роде плагиат с фильма Тарковского. Наличествуют реплики, которых не было в книге — ни в переводе Брускина, ни в переводе Г. и П. — реплики из фильма.

Великолепная работа. Редкостное качество.

Весьма неожиданен выбор актеров — в частности, Джигарханян в роли Снаута. Каких только Снаутов я не видел. Это и Ярвет, и Дейвис в американском варианте, и совершенно феерический Этуш в постановке Ниренбурга и Ишимбаевой.

Низкий поклон постановщику за трепетное, нежное отношение к тексту.

25. 09. 2014

Фильм «Марсианская одиссея»


На редкость недурно.

Многое, впрочем — отстой. Взять хотя бы работу художника по интерьерам. Интерьеров, как таковых, нет. Пиплы добрую половину фильма сидят в рубке и размышляют о смысле жизни. Все построено на крупных или средних планах. Общей картины нет.

Философия слегка расплющивает. М-м-да, до всяких Кьергегоров и, в особенности, Ницше, который трещал о той и иной стороне им далековато. Да и бог с ними. История явно не такова, чтоб куриную лапку подгрызывать, да упиваться собственным величием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рецензии
Рецензии

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В пятый, девятый том вошли Рецензии 1863 — 1883 гг., из других редакций.

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Критика / Проза / Русская классическая проза / Документальное
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное